Tərcüməçilər üçün uzaqdan iş mübadiləsi. Başlayan sərbəst tərcüməçi üçün məsləhətlər

İstənilən müstəqil tərcüməçi peşəkar karyerasının başlanğıcında müxtəlif problemlərlə üzləşir. Təcrübəsiz tərcüməçilər üçün bəzi tövsiyələr və məsləhətlər bu fəaliyyət növünü mənimsəməyə kömək edə bilər.

İşdə uğur əldə etmək prinsipi özünəməxsus xüsusiyyətləri olan səmərəlilikdir.

  • İstənilən xarici dil biliyi.
  • Ana dilini mükəmməl bilmək.
  • Tərcümə mövzusu üzrə biliklər.

Tərcüməçinin müəyyən bir vaxt vahidi üçün nə qədər mətni tərcümə etməyə hazır olduğunu başa düşməsi vacibdir, bu sonra valyuta ilə qiymətləndirilir və tərcüməçinin işinin özü üçün gəlirliliyini göstərir.

Sərbəst tərcüməçinin, məsələn, maliyyə və ya hüquqi tərcümə sahəsində diplomu yoxdursa, o, belə bir diplom almağı və ya tərcümə edəcəyi müxtəlif sahələrdə dil biliklərini təkmilləşdirməyi qarşısına məqsəd qoya bilər. Peşəkar tərcüməçilərin bir çoxu diplomsuz işləyir, yalnız ana dilində danışırlar. Yalnız görülən işin keyfiyyəti vacibdir.

Tərcüməçi kimi harada iş axtarmaq lazımdır?

  1. Bir çox təcrübəli tərcüməçilər axtarışa tərcümə agentliyi ilə başlamağı məsləhət görürlər. CV-nizi iş axtarış saytlarında yerləşdirməklə passiv mövqe tutmamalısınız, onu birbaşa şəhərinizdəki tərcümə agentliyinə göndərin; adətən onlar təcrübəsiz mütəxəssislərlə əməkdaşlıq etməyə hazırdırlar.
  2. Birbaşa müştərilərlə məşğul olmaq istəyirsinizsə, sərbəst mübadilələrə diqqət yetirin. Açıq tərcüməçi mübadiləsi http://perevodchik.me/ və http://tranzilla.ru/ kimi ixtisaslaşmış xidmətlərə xüsusi diqqət yetirilməlidir. Bu mübadilələr sizin açıq əlaqə məlumatlarınızı yerləşdirməyə və vasitəçilərə həddən artıq ödəniş etmədən birbaşa sifarişlər qəbul etməyə imkan vermələri ilə fərqlənir.

Başlayan müstəqil tərcüməçiyə verilə biləcək vacib məsləhətlər bunlardır:

  1. Dil bacarıqlarının təkmilləşdirilməsi və yeni biliklərin əldə edilməsi. Bu tövsiyələrə əməl etsəniz, frilanser kimi tərcümə işlərini görərkən heç bir problem yaşamayacaqsınız.
  2. Sərbəst tərcüməçinin biliyinə ehtiyacı olan müştəriləri tapmaq üçün qutudan kənarda düşünmək. Müştərilər həmişə olur, lakin onları tapmaq zəhmət tələb edir.
  3. Tamamlamaq çox çətindirsə, sifarişi qəbul edə bilməzsiniz. Bütün peşəkarlıq, təklif olunan sahədə tərcümə təcrübəsi olmadıqda təklif olunan sifarişdən imtina etməkdən ibarətdir. Müştəri ilə dürüstlük alınan və yerinə yetirilməyən sifarişdən daha dəyərlidir. Bu yanaşma tərcüməçinin öz imkanları barədə məlumatlı olmasını göstərir ki, bu da müştərilər tərəfindən ona inamı artıracaq.
  4. Müstəqil tərcüməçini işi etibar edə biləcək diqqətli və hərtərəfli bir insan kimi təqdim edəcək ortaya çıxan problemlərin müzakirəsi. Peşəkar tərcüməçi müştərinin istəklərini təxmin etmir, lakin tərcümədə mümkün çətinlikləri və problemləri müəyyən edir və müştəri ilə birlikdə həll edir.
  5. Xüsusi tərcümələr, xüsusən də hüquqi və tibbi sahələrə təsir edən tərcümələr həyata keçirərkən, sərbəst tərcüməçi işlənən mənbə mətninə müəllifin yanaşmasını təkrarlamalıdır. Vəzifə tərcüməni hərfi şəkildə təkrarlamaq deyil, mətnin mənasını çatdırmaqdır.
  6. Tərcüməçi yadda saxlamalıdır ki, frilanser kimi işləyərkən korrektorun və ya redaktorun köməyindən istifadə edə bilməz, ona görə də üslubu və qrammatikanı müstəqil qiymətləndirir.

Sərbəst tərcüməçi yadda saxlamalıdır ki, müasir tərcümə sənayesində bazar prinsipləri işləyir. Tərcümə xidmətlərinin eksklüzivliyi və keyfiyyəti daha çox tələb olunacaq. Bu gün yaxşı, bacarıqlı tərcüməçilərin sayı göründüyündən qat-qat azdır. Tərcüməçi işinin əvvəlində xatırlamalıdır ki, gələcəkdə onun qarşısında gözəl perspektivlər açılır.

Bu cür işlə daha əvvəl məşğul olmağa başlamış və artıq faydalı təcrübə qazanmış bir çox insanlar yeni başlayan tərcüməçiyə kömək etməyə, həmçinin onu iş zamanı bir çox səhvlərdən xəbərdar etməyə hazırdırlar.

Burada tərcüməçilər üçün xarici sərbəst mübadilələrin seçimlərini tapa bilərsiniz.
Bir qayda olaraq, pul qazanmaq üçün yalnız rus dilini və daha bir dil bilmək lazımdır ki, siz artıq sabit gəlir əldə edə biləsiniz. Burada rus dili əsas dildən uzaqdır, ona görə də pul qazanmaq üçün ingilis dilini və başqa məşhur dünya dilini, daha yaxşısı, bir neçə dili bilmək məsləhətdir.

Bir Saatlıq Tərcümə- tərcüməçilər üçün başqa bir mübadilə, mübadilə interfeysi bir neçə Avropa və Asiya dillərini dəstəkləyir, təəssüf ki, rus dili onların arasında deyil. Ancaq ingilis dilində danışırsınızsa, burada itməyəcəksiniz. Siz həmçinin ifaçının diqqətini cəlb edən tərcümələrin qiymətlərini əlavə edə bilərsiniz.

Gengo- beynəlxalq tərcüməçi mübadiləsi, burada həm Avropa, həm də Asiya dillərində bir neçə dil dəstəklənir. Amma təəssüf ki, onların arasında rus yoxdur. Bütün Qərb mübadilələri kimi, tərcüməçi üçün ödəniş bizim standartlarımıza görə əhəmiyyətlidir.

TextMaster- Qərb tərcüməçi mübadiləsi, 50-dən on dildə işləmək üçün mətnlər var. İnterfeys ingilis və digər yeddi Avropa dilindədir. Qeydiyyatdan keçdikdən sonra imtahan verməli və yüksək keyfiyyətli tərcümələr edə biləcəyinizi sübut etməlisiniz.

Proz- beynəlxalq mübadilələr, çox sayda tapşırıqdan, eləcə də tərcümə edə biləcəyiniz dillərdən məmnundur. Mübadilə bir neçə dildə interfeysə malikdir, onların arasında rus dilini də tapa bilərsiniz.

İngilis və ya başqa xarici dilləri yaxşı bilirsinizmi? Bu halda, sizin üçün. Və bunu İnternetdə layiqli iş adlandırmaq olar. Axı siz frilanser ola və evdən və ya istənilən rahat yerdən işləyə bilərsiniz. Bu yazıda yaxşı gəlir əldə etmək üçün mətnləri və əsas mübadilələri tərcümə edərək pul qazanmağa baxacağıq. Bu Xüsusi təhsili olan və ya bir neçə dildə sərbəst danışanlar üçün əla yoldur.

Əvvəlcə “mətn tərcüməsi”nin nə olduğunu başa düşməyə dəyər. Bir qayda olaraq, bir çox insanlar nə ingilis dilini, nə də başqa dilləri bilmirlər və qısa müddətdə bu və ya digər mətni tərcümə edə biləcək adamlar axtarırlar.

Düşüncələrdən hərəkətlərə keçin. Məsələn, reklamları xüsusi platformalarda dərc edin, xüsusən:

  • Kwork sərbəst xidmətlər mağazasıdır. Xidmətlərinizi təklif edin, sifarişlər alın və rəylər toplayın;
  • Translator.me – formanı doldurun və sifarişləri vasitəçisiz qəbul edin;
  • Perevod01.ru anketi doldurduğunuz və müştərilərlə əməkdaşlıq etdiyiniz başqa bir platformadır.

Unutmayın ki, birbaşa müştərilərlə işləyərkən fırıldaqçıların hiylələrinə düşmək riski var. Təklifi diqqətlə düşünün, əvvəlcədən ödəniş tələb edin.

İxtisaslaşmış birjalar

Mətnləri tərcümə edərək İnternetdə pul qazanmağın başqa bir yolu kopirayter və frilanser birjalarında qeydiyyatdan keçməkdir. Bir şeyi yadda saxla: bir və ya iki gündə tamamlaya biləcəyiniz qədər sifariş alın. Hamını bir anda razı salmağa çalışmayın. Yaxşı olar ki, bir sifariş qəbul edin, onu tez və keyfiyyətlə yerinə yetirin və qalan işlərə davam edin.

Ən yaxşı 12 sayt iş axtarmaq üçün:

  • Tranzilla.ru tərcüməçilərə iş tapmaq imkanı verən veb xidmətidir. Qeydiyyatdan keçin və axtarışa başlayın.
  • Etxt.ru – birjada tərcüməçilər üçün xüsusi bölmə var. Qiymət çətinlik səviyyəsindən asılıdır. Yüksək bir üçün 100 rubldan əldə edə bilərsiniz. 1000 simvol üçün.
  • Advego – əsasən kopiraytinq və yenidən yazmaq üçün sifarişlər, lakin tərcümə tapşırıqları da var.
  • Freelance.ru, tərcüməçi vakansiyaları üçün ayrıca bölməyə malik olan sərbəst birjadır. Ödəniş fərdi şəkildə razılaşdırılır.
  • 2polyglot.com sadə qeydiyyatı olan beynəlxalq platformadır. Burada müxtəlif sahələrdə, məsələn, hüquqi və ya tibb sahəsində tərcümə işləri tapa bilərsiniz.
  • Turbotext.ru – mikroservislər, yenidən yazma və kopirayter üçün sifarişlər ən çox bu saytda yerləşdirilir. Bununla belə, tərcümə tələbləri də görünür.
  • Upwork.com tərcüməçilər üçün vakansiyaların tez-tez göründüyü beynəlxalq sərbəst birjadır. Burada mətnləri ingilis dilindən rus dilinə tərcümə etməklə yaxşı qazanc əldə edə bilərsiniz.
  • Fl.ru başqa bir böyük birjadır. Burada çoxlu rəqabət var, amma bu cəhd etməmək üçün səbəb deyil.
  • Weblancer – “Mətnlər və tərcümələr” bölməsi var. Sifarişlər çox tez-tez görünmür, lakin onları tapmaq olar.
  • Proz.com tərcüməçilər üçün beynəlxalq birjadır.
  • Gengo.com başqa bir beynəlxalq saytdır.
  • Onehourtranslation.com həm də beynəlxalq platformadır.

Çox sayda tapşırığa giriş əldə etmək üçün bir anda bir neçə mübadilədə qeydiyyatdan keçin.

İlk sifarişinizi necə tapmaq olar

Əgər sizdə hələ yoxdursa alın. Bəyəndiyiniz birjalarda qeydiyyatdan keçin. Profilinizi doldurun və yeni vakansiyalar üçün bizi izləyin. Xidmətlərinizi mümkün qədər tez müştərilərə təklif edin. Əvvəlcə digər frilanserlərdən daha aşağı qiymətə sahib ola bilərsiniz. Ancaq şansınızı artıracaq. İşi tamamladıqdan sonra, hesabınızın etibar qazanması üçün müştəri ilə rəy mübadiləsi apardığınızdan əmin olun.

Faydalı video

Sizi mətnləri tərcümə edərək pul qazanmaq haqqında bu videoya baxmağa dəvət edirik:

Nə vaxt və nə qədər qazanmağa başlayacaqsınız?

Nə qədər qazana bilərsiniz? Əsasən sizdən asılıdır. Əgər tənbəl deyilsinizsə və həmişə yeni sifarişləri “götürsəniz”, layiqli pul qazana bilərsiniz. Amma bir atalar sözü var: “İki dovşan qovsan, tutmazsan”. Beləliklə, bütün sifarişləri ardıcıl olaraq qəbul etməyə çalışmayın, əksinə bir cütü tamamlayın və sabit gəlir əldə edin. Çoxlu müsbət rəylər və müştəri bazanız olan kimi, artıq özünüzü uğurlu hesab edə bilərsiniz.

Düzdür, uğur yalnız mətnləri tərcümə edərkən bunu "daha tez" etməyə çalışmayanlara gəlir. Mətni aydın təhlil edin, düzgün tərcümə edin və ən əsası müştərinin verdiyi vaxta sərmayə qoymağı bacarın. Sifarişinizi daha əvvəl təqdim edə bilərsiniz, əksinə, bu sizin üçün bir artı olacaq və bir çoxları mükəmməl punktuallığınızı qeyd edəcək.

Belə işdə əsas şey əzmkarlıq, maraq, geniş xarici dil bilikləri və təbii ki, zəhmətdir. Yadda saxlayın ki, siz mətni müəlliminizə və ya sinif yoldaşınıza deyil, sizin biliyinizə güvənən insanlara və ya bu mətnləri satan, ya da Avropa qəzetlərində və ya jurnallarında dərc etdirən insanlara tərcümə edirsiniz.

Beləliklə, ardıcıl olaraq həftədə ən azı 1000-2000 qazanmaq istəyirsinizsə, mətnləri tərcümə etmək ən yaxşı seçimdir. Bu, həm də maraqlı və həyəcanvericidir və bəzi hallarda tərcüməçi kimi biliklərinizin bir növ “sınağı”dır və s. Əsas odur ki, tənbəllik etməyin və müştəri ilə həmişə nəzakətli olun, işiniz tənqid olunarsa, onu qəbul etməyi bacarın və mübahisə etməyin.

Mətnləri pul üçün tərcümə etmək: işin mahiyyəti + tərcüməçi olaraq nə qədər qazana bilərsiniz. Mətnləri tərcümə etməklə necə pul qazanmaq olar - yeni başlayanlar üçün addım-addım təlimatlar + pul qazanmaq üçün TOP-4 resurs.

Pul üçün mətnlərin tərcüməsi– filologiya ixtisası məzunları arasında ən populyar pul qazanma üsullarından biri. Ancaq belə bir işi yalnız sertifikatlı filoloqların edə biləcəyini düşünürsünüzsə, dərindən yanılırsınız.

2019-cu ildən etibarən şəbəkədə bir çox istifadəçinin səviyyəsi istənilən fəaliyyət sahəsində işə başlamaq üçün kifayət qədər yüksəkdir. Əlbəttə ki, şəxsi xüsusiyyətləri nəzərə almağa dəyər - bəziləri riyaziyyatı yaxşı bilir, bəziləri isə memarlığa meyllidirlər. Ancaq mətnləri tərcümə etməklə pul qazanmaq üçün minimum tələbləri əsas götürsək, burada tamamilə hər kəs şansını sınaya bilər.

Bu gün biz mətnlərin tərcüməsinin internetdə orta istifadəçiyə necə pul gətirə biləcəyinə baxacağıq. Gəlin ümumi iş sxemini nəzərdən keçirək, həmçinin təcrübəsiz bir tərcüməçi üçün potensial işəgötürənlər tapmağın ən real olduğu mənbələri vurğulayaq.

Mətnləri pula tərcümə etmək nədir və ondan necə pul qazanmaq olar?

Xarici dilləri bilmək bu gün norma hesab olunur. Bu xüsusilə ingilis dili üçün doğrudur. 50%-dən çoxu namizədin ingilis dilini orta və ya daha yüksək səviyyədə bilməsini tələb edir.

Bəs sizin belə zəngin biliklərə sahibsinizsə, amma bunu praktikada tətbiq edə bilmirsinizsə? Mətnləri pul üçün tərcümə etmək, bacarıqlarınızın nəinki faydalı olacağı, həm də sizə xeyli gəlir gətirə biləcəyi fəaliyyət növüdür.

a) İşin mahiyyəti + onun üstünlükləri/mənfi cəhətləri.

Məqalənin başlığından işin nə olduğu aydın görünür - mətnləri xarici dillərdən rus dilinə tərcümə etmək və bunun üçün pul almaq.

Ən sadə və ən çox yayılmış seçim ingilis dilindən rus dilinə tərcümədir. Rusiyada tərcümələrin populyarlığı sıralamasında növbəti yerləri alman və fransız dilləri tutur.

Bəzən Çin və ya Yapon dillərindən mətnlərin tərcüməsi üçün sifarişlər verilir, lakin dili yaxşı bilmədən belə bir işi götürməyə dəyməz - hətta xüsusi tərcüməçi proqramlarından istifadə belə bir mətni ağla gətirməyə kömək etməyəcək.

Nə üçün mətnləri pulla tərcümə etməyə dəyər?

  1. Əgər siz filologiyaya meylli tələbəsinizsə və ya sadəcə xarici dilləri yaxşı bilirsinizsə, boş vaxtlarınızda təhsildən pul qazanmaq üçün bu seçim mükəmməldir.
  2. , təklif olunan hər bir tapşırığı öhdəsinə götürməyə ehtiyac yoxdur - siz özünüz üçün hansı mətnlərin çətinlik baxımından sizin üçün məqbul olduğunu, hansının isə ödəniş baxımından açıq-aşkar qiymətləndirilmədiyini özünüz seçirsiniz. Seçim azadlığı hər şeydən üstündür.
  3. Ümumi inkişaf. Bəli, indi çox adam oxumaq istəmir. Əksəriyyət üçün əsas problem yaxşı iş tapmaq və pul qazanmaqdır. Mətnlərin tərcüməsi bu tələbi qismən təmin edə bilər. Amma insan təkcə pul qazanmayacaq, həm də daim öz üfüqlərini genişləndirə və bacarıqlarını təkmilləşdirə biləcək.
  4. Mətnləri pula tərcümə etmək təcrübəsi təkcə dil bacarıqlarını deyil, həm də yazı bacarıqlarını inkişaf etdirir. İnsan bir-iki ay bu istiqamətdə çalışsa, o, nəinki tərcümə, həm də satış üçün yaxşı mətnlər yaza biləcək. Kopirayter RuNet-də daha çox tələb olunan peşədir.

Tərcüməçi kimi işləməyin başqa bir danılmaz üstünlüyü zəruri avadanlıqların minimum dəstidir. İnternetdə mətnləri tərcümə etməyə başlamaq üçün sizə lazım olan tək şey PC/noutbuk, Ümumdünya İnternet şəbəkəsinə sabit əlaqə və quraşdırılmış brauzerdir. Və İnternet istifadəçilərinin 100% -i oxşar dəsti var.

Mətn tərcüməçisi kimi işləməyin mənfi cəhətləri nələrdir?

  • Əgər bu daimi iş deyilsə (və onu tapmaq olduqca çətindir), siz hər gün onlayn olaraq yeni sifarişlər axtarmalı olacaqsınız. Həmişə uyğun olmayan yeni insanlarla ünsiyyət hər kəs üçün uyğun deyil. Ancaq bu nişdə işləmək istəyirsinizsə, bu çatışmazlıqla barışmalı olacaqsınız.
  • Mətnləri tərcümə etməklə qazana biləcəyiniz pulun miqdarı çox dəyişkəndir. Bu gün "yanan" 5 sifarişiniz var və bir neçə gündən sonra onların tam olmaması səbəbindən darıxırsınız.
  • Ödəniş yalnız hazır məhsula - xarici dildən tərcümə edilmiş yüksək keyfiyyətli mətnə ​​görə edilir. Texniki tapşırıqlara yalnız tərcümə deyil, həm də əlavə maddələr daxil ola bilər. Tapşırığın nə dərəcədə düzgün yerinə yetirildiyini qiymətləndirməyin subyektivliyinə görə, bitmiş işi tənzimləməkdən çox yorula bilərsiniz.

Mətnlərin pula tərcüməsi sahəsində digər məşğulluq sahələrindən heç də az olmayan fırıldaqçı sxemlərə güzəştə getmək olmaz.

Bu cür fırıldaqları müəyyən etmək çətin deyil - əgər sizdən mövzuları olan sayta daxil olmaq üçün ödəniş tələb olunursa və ya yalnız bitmiş iş çatdırıldıqdan sonra pulun ödənilməsi təklif edilirsə, dialoqu bağlayın və növbəti təklifə keçin.

b) Mətnləri pulla tərcümə etmək tam ştatlı işə çevrilə bilərmi?

Sabitlik axtaranlar üçün tamamilə məntiqli sual.

Bir şəxs adekvat ödəniş dərəcələri ilə etibarlı bir işəgötürən tapa bilsə, o zaman pul üçün mətnlərin tərcüməsindən əldə edilən gəlir Rusiya əmək bazarında daimi işlə müqayisə edilə bilər - ayda 40.000 rubla qədər.

Əksər işəgötürənlər tərcüməçinin “dərəcəsini” tərcüməçinin yazdığı simvolların sayına əsasən hesablayırlar. Adətən boşluq olmadan 1000 simvoldan ibarətdir. Mətni tərcümə edərkən nə qədər çox simvol əldə etsəniz, bir o qədər çox pul alacaqsınız.

Neçə simvol yaza bildiyinizi öyrənmək üçün Microsoft Word sənədində "sözlərin sayını" seçin, bundan sonra ekranın mərkəzində bütün sənədin statistikası olan bir pəncərə görünəcək. Burada həm simvolların ümumi sayını, həm də boşluqlar istisna olmaqla mətnin miqdarını öyrənə bilərsiniz.


Məsələn, 1000 simvol üçün 50 rubl ödəmə ilə mətn tərcüməsi üçün sifarişimiz var. Yüksək keyfiyyətli tərcümədən sonra işimiz 12560 simvola çatdı. Sifarişdən nə qədər qazanc əldə edəcəyinizi öyrənmək üçün 12560 / 1000 * 50 hesablamalısınız. Cəmi - 628 rubl.

Tərcüməçinin qazancı nədən asılıdır:

  • Mətni nə qədər tez tərcümə etmək lazımdır? Tələsik sifarişdirsə, ödəniş adətən standart tarifdən 50% yüksəkdir.
  • Mətnlərin tərcüməsində təcrübə. Bu, bir insanın bu cür fəaliyyətlərlə nə qədər müddət məşğul olduğuna aiddir. Əgər onun bacarıqları avtomatlaşdırılıbsa, onda bir mətni tərcümə etməyə yeni başlayandan 2-3 dəfə az vaxt lazım olacaq. Sifarişlərin axını sabitdirsə, bu bacarıq mətnlərdən aylıq qazancınızı əhəmiyyətli dərəcədə artıra bilər.
  • Tərcüməçinin öz ixtisası üzrə ali təhsilinin olub-olmaması işdə uğur zəmanəti almaq istəyən bəzi işəgötürənlər tərəfindən irəli sürülən subyektiv tələbdir.
  • Mətni nə qədər mürəkkəb tərcümə etmək lazım gələcək. Geologiya, texniki mətnlər və s. kimi dar məqsədli mövzular elmi dilə tərcümənin çətinliyinə görə daha yüksək qiymətləndirilir.
  • Orijinal dil nə qədər nadirdir? Danimarka, Yapon və dialektik variasiyaları tərcümə etmək çox çətindir, lakin burada ödəniş uyğundur - boşluq olmadan 1000 simvol üçün 20 dollara qədər.

Optimist bir ssenaridə mətnləri tərcümə etməklə bir ay ərzində 35.000 rubla qədər qazana bilərsiniz. Lakin bu rəqəmin reallaşması üçün daimi müştərilərin sayı 4-5 nəfər səviyyəsində olmalıdır.

Tərcümələrlə bağlı problem yaşamamaq üçün sizə xidmətləriniz üçün qiymətləri şişirtməməyi məsləhət görürük. Xüsusilə bu fəaliyyət növü üçün yenisinizsə. Əvvəlcə 30-40 rubl dərəcəsi ən məqbuldur. Pul üçün tərcümələrin bacarıq və bacarıqları inkişaf etdikcə qiymətləri tədricən qaldırmaq mümkün olacaq.

Vəziyyət mətnlərin mürəkkəbliyinə bənzəyir - dar profilli sifarişləri dərhal qəbul etməməlisiniz, çünki qeyri-standart ifadələrin və qeyri-adekvat tərcümə edilmiş sözlərin sayı sizi çaxnaşmaya sala bilər, iş məhsuldarlığını azalda bilər. Və hər kəs belə bir mətni texniki şərtlərə uyğun olaraq tərcümə edə bilməz.

Pul üçün ilk mətn tərcümənizi necə etmək olar - yeni başlayanlar üçün təlimatlar

İstənilən fəaliyyət növündə olduğu kimi, keyfiyyətli iş prosesini təşkil etmək üçün nəzərdə tutulmuş plana əməl etmək lazımdır. Məhz bu məqam pul köçürmələri dünyasında yeni başlayanlar üçün əsas olacaq.

Əgər özünüz üçün sizi hərəkətə keçirməyə həvəsləndirən təlimatlar tərtib etməkdə çox tənbəlsinizsə, redaktorlarımızın tərtib etdiyi ilk tərcüməyə doğru addımlarla tanış ola bilərsiniz.

Mətnlərdən pul qazanmaq fikrindən tutmuş tamamlanmış tərcümə üçün ilk pulunuzu almağa qədər 4 addımdan keçməlisiniz.

Addım 1. Mətnlərin üslubuna qərar verin.

Hər bir şəxs mətnlərdə ilkin olaraq müəyyən bir üsluba meyl göstərir. Bəziləri texniki mətnləri daha yaxşı qəbul edir, bəziləri isə bədii əsərlərə üstünlük verir. Tərcüməçinizin səyahətinin lap əvvəlində düzgün istiqamət seçsəniz, gələcəkdə işinizin mürəkkəbliyini azalda bilərsiniz.

2019-cu ildə İnternetdə pul üçün mətnləri tərcümə etmək üçün hansı üslublar aktualdır?

    İncəsənət.

    İnsanlar tərəfindən yaxşı qarşılanmaq üçün yaradılan mətnlərin ən çox yayılmış versiyası. Bu sahədə yeni başlayanlar üçün pul qazanmaq ən çətindir, çünki rəqabət səviyyəsi son dərəcə yüksəkdir.

    Sərbəst platformadan bir sifariş üçün 5 nəfərə qədər müraciət edə bilər. Pul müqabilində tərcüməsi tələb olunan ədəbi mətnlərin ən çox yayılmış növləri hekayələr, əyləncə mətnləri, esselər və bədii kitablardır.

    Texniki.

    İşin ən çətin sahəsi, həm də ən gəlirli sahəsi. Nişdə xarici dili mükəmməl bilənlər üçün mətnləri tərcümə edərək pul qazanmaq asan olacaq. Ən populyar sifarişlər təlimatlar, avadanlıqların texniki təsvirləri və s.

    Elm dünyası sadə mətnləri sevmir - bir başlanğıcın ilk olaraq tərcümənin bu istiqamətində mətnlərdən pul qazanmağa qərar verdiyini öyrənməlidir.

    Sifarişləri səmərəli şəkildə yerinə yetirmək üçün sizə dil + onun formaları/ifadə növbələri, o cümlədən köhnəlmişlər haqqında gözəl biliyə ehtiyacınız var. Elmi üsluba dərsliklər, dərs vəsaitləri və elmi məqalələr daxildir.

    Sözlə.

    Nadir hallarda istifadə olunan mətn üslubu, tərcümə qiymətləri boşluq olmadan 1000 simvol üçün 30 dollara çata bilər. Bu cür sifarişləri yerinə yetirmək üçün orta səviyyədən yuxarı dil biliyi tələb olunur. Bura müqavilələr, məktublar və ya müqavilələr kimi mətn təqdim etmə formatları daxildir.

    Ümumiləşdirilmiş ad. Bu kateqoriyaya xarici saytların səhifələri, forum yazışmaları, şəxsi mesajlar və sair daxildir. Seçim yeni başlayanlar üçün yaxşıdır, çünki mətnlərin 60%-dən çoxu hətta onlayn tərcüməçi vasitəsilə də tərcümə oluna bilər. Onları bir az sonra tənzimləməli olacaqsınız.

Bir üsluba necə qərar verəcəyinizə dair bir sualınız varsa, sadəcə üslubların hər birində özünüzü sınaya bilərsiniz. Ən yaxşı nəticə sizin cavabınız və eyni zamanda İnternetdə mətnləri tərcümə edərək ilk pulunuzu qazana biləcəyiniz istiqamət olacaq.

Addım # 2. Tərcüməçi portfelinin inkişafı.

“Sizi geyimləri ilə qarşılayırlar...” - bizdə bunlar tərcüməçinin bacarıq səviyyəsini əks etdirən nümunəvi əsərlərdir. Üstəlik, həm müəyyən bir iş üslubunda, həm də ümumiyyətlə.

Tərcüməçi kimi harada iş axtarmağınızdan asılı olmayaraq, işəgötürən şəxsdən yaradıcılığının bəhrələrini nümayiş etdirməsini tələb edəcək.

Tərcüməçi portfelinə hansı maddələr daxildir:

  • tamamlanmış layihələrin siyahısı;
  • danışdıqları mətnlərin göstərilməsi - üslub və görünüş;
  • müəllif haqqında şəxsi məlumat - mini profil + fotoşəkil edəcək;
  • işəgötürənin bilməli olduğu digər nüanslar - iş qrafiki, son tarixlər və s.

Təcrübəli frilanserlərin belə problemləri yoxdur, çünki belə insanların arxasında yüzlərlə, hətta minlərlə tərcümə edilmiş mətnlər var. Yeni başlayanlar üçün yüksək keyfiyyətli portfel hazırlamaq daha çətindir, ona görə də ilk 1-2 ay ərzində sadəcə qəpiklər üçün işləməli olacağına hazır olun.

Portfelin özündən əlavə, örtük məktubunu da unutma. Təkcə CV sizi peşəkarlar qarşısında ən yaxşı tərəfdən göstərmir.

Qapaq məktubuna nə daxildir:

  1. Təqdimat + şəxsin danışdığı dillərin göstərilməsi.
  2. Mətnləri pula tərcümə etmək təcrübəsinin qısa təsviri.
  3. Tərcümə üçün mətn sifarişçisinin verdiyi suallara cavablar (həmişə belə olmur).
  4. Tərcüməçi xidmətlərinin qiyməti nə qədərdir – 1000 simvol üçün tarif + təxmini iş vaxtı.
  5. Tərcüməçi tamamlanmış sifariş üçün pulu necə ala bilər?
  6. Əlaqə məlumatları.

Bütün məlumatlar mümkün qədər qısa və dəqiq şəkildə təqdim edilməlidir. Əlavə detallar müştərini qorxudacaq və onu başqa namizədə diqqət yetirməyə məcbur edəcək.

Addım #3. Müştərilərin onlayn axtarışı.

Ən çox əmək tələb edən proseslərdən biridir. Nə qədər tez nəticə əldə edəcəyinizi proqnozlaşdırmaq mümkün deyil.

Mətn tərcüməsində yeni başlayan şəxs ilk sifarişini 1-2 həftə ərzində tapa bilər. Əgər portfeliniz varsa, təkcə bir köçürmə üçün pul almaq deyil, həm də işəgötürənlə daimi əməkdaşlığa girmək şansınız var.


Yuxarıdakı diaqramdan göründüyü kimi, ilk mətn tərcümənizi mümkün qədər tez əldə etmək üçün siz dünya internetində hərtərəfli axtarışdan istifadə etməlisiniz. Portfelinizi hər kəsə göndərmək lazım deyil - sadəcə bir dəfə deyil, davamlı olaraq pul almaq imkanınız olan ən perspektivli vakansiyaları seçin.

İnternetdə işəgötürən tapmaq üsulları:


İdeal olaraq, maksimum qazanc əldə etmək üçün, işəgötürən axtarışının bütün sadalanan sahələri ilə bir anda işləmək tövsiyə olunur. Əmək bazarında yeni tərcüməçi üçün pulla tərcümə ediləcək ilk mətnləri tapmaq çox çətindir. Bununla belə, müxtəlif axtarış üsullarının düzgün birləşməsi ilə müvəffəqiyyət təmin ediləcəkdir.

Addım # 4. Test tapşırığı + pul üçün ilk mətn.

İşəgötürən tərəfindən yeni bir ifaçının sınaqdan keçirilməsi anı da nəzərdən qaçırılmamalıdır.

Əgər siz pul müqabilində mətnləri tərcümə edən daimi vəzifəyə müraciət edirsinizsə, tələblər daha da sərtləşə bilər, bütövlükdə bir aya qədər sınaq müddəti. Bu halda mətnlərin ödənişi də ödəniləcək, lakin komandanızdakı digər müəlliflərlə müqayisədə bu, 2, hətta 3 dəfə azalacaq.

Tərcümə edilmiş testin mövcudluğu ilə pulun ödənilməsinin həyata keçirildiyi sərbəst platformalara gəldikdə, müştəri ilə ünsiyyət taktikası fərqlidir.

Üçüncü tərəfin bütövlüyünə əmin ola bilmədiyiniz üçün (World Wide Web-də çoxlu fırıldaqçılar var), qismən əvvəlcədən ödəmə ilə razılaşmaq daha yaxşıdır. Əgər fırıldaqçıya aşiq olsanız, bu, heç olmasa, xarici dildən mətnin tərcüməsi üçün sizə pulun ödənilməməsi ilə bağlı məyusluğu bir qədər aydınlaşdıracaq.

Başqa yerdə olduğu kimi, xarici dillərdən pul qarşılığında mətnlər tərcümə edilərkən, ilk növbədə iş təcrübəsi dəyərləndirilir. Daha sonra fikirləri yüksək keyfiyyətli şəkildə ifadə etmək bacarığı və görülən iş üçün göstərilən nisbət gəlir.

İndi ümumi təlimatlardan tərcümələrdən pul qazanmaq üçün xüsusi saytların təhlilinə keçək.

Mətnləri pul üçün tərcümə edərək pul qazana biləcəyiniz yer: resurs seçim meyarları + ən yaxşıların siyahısı

Nəyi və necə edəcəyimizi artıq bilirik. İlk sifariş üçün axtarış sxemimiz də var. Mətn tərcüməçisinə ilk zəhmətlə qazandığı pulu ən sürətli şəkildə qazanmağa imkan verən resursların nədən ibarət olması haqqında danışılacaq.

İnternetdə iş təklif edən bir çox fırıldaqçı saytlar var, amma əslində insanı ya fəhləyə çevirir, ya da hətta pulunu aldadır. Həyatınızı bir növ sadələşdirmək üçün biz sifarişlərin axtarışı üçün yüksək keyfiyyətli veb sayt seçmək meyarlarını + 2019-cu il üçün nişdəki ən yaxşı resursların kiçik bir hissəsini təklif edirik.

Mətn tərcüməçisi üçün veb saytı necə seçmək olar – 3 əsas meyar:

    Promosyon.

    Burada hər şey sadədir - seçilmiş saytın şəbəkədə populyarlığı nə qədər yüksək olsa, işəgötürənlər onu daha tez-tez ziyarət edirlər. Bu o deməkdir ki, burada mətnləri tərcümə edərək pul qazanmaq şansı artır.

    İnternetdə mənfi rəy verilən layihələri nəzərə almamalısınız. Bu, xüsusən mənşəyi bilinməyən özəl şirkətlərin resurslarına aiddir. Təcrübəsiz bir başlanğıcı aldatmaq onlar üçün asandır.

    Varlıq vaxtı.

    Bir qayda olaraq, tərcümə üçün mətnlərin müştəriləri illər ərzində sübut edilmiş saytlara müraciət edirlər. Burada sadəcə birdəfəlik sifariş tapmaq deyil, istədiyiniz ixtisas üzrə stabil iş əldə etmək imkanınız var.

İşəgötürənlə birbaşa işə gəldikdə, hər şey daha mürəkkəbdir. Səmərəli və uzunmüddətli əməkdaşlığa kimin hazır olduğunu və sizi sadəcə olaraq pulla aldatmaq istəyən “gözlə” müəyyən etmək çox çətindir.

Reytinq sisteminə malik sərbəst platformalar bu baxımdan müştəri ilə podratçı arasında birləşdirici kimi ən yaxşı performans göstərir. Müştərinin nüfuzu nə qədər yüksək olarsa, podratçı ona bir o qədər etibar edə bilər.

İndi gəlin birbaşa mətnləri tərcümə edərək pul qazanmağın ən real olduğu saytların siyahısına keçək.

№1. littera.ru tərcümə agentliyi


Sayt 2009-cu ildən xidmətlər bazarındadır. İş təcrübəsi öz təsirini göstərir - şirkətin müştəriləri arasında həm Rusiya bazarının özəl nəhəngləri, həm də federal əhəmiyyətli beynəlxalq elmi fondlar var.

Litera-da mətnləri pulla tərcümə etməyə başlamaq üçün əvvəlcə sayt rəhbərliyi ilə əlaqə saxlamalı və hazırda mövcud vakansiyalar barədə məlumat əldə etməlisiniz.

Namizədlər üçün tələblər:

  • ifaçının tərcümə edəcəyi “işləyən” xarici dili mükəmməl bilmək;
  • müştərilərlə ünsiyyət zamanı nəzakət və xoş niyyət;
  • ağır iş - mətnlər çox ola bilər və buna görə də ümumiyyətlə dincəlməyə vaxt olmaya bilər;
  • mətnlərlə işləmək üçün əsas proqramlarda - redaktor, onlayn tərcüməçilər və sairlərdə yüksək keyfiyyətli bacarıq səviyyəsi.

Nə qədər pul qazana biləcəyiniz yalnız ifaçının özündən asılıdır. İşin ilk ayı sınaq ayıdır, əmək haqqı şirkət işçiləri üçün standartdan 50% aşağıdır. Əmək haqqının sonrakı müzakirəsi fərdi qaydada baş verir və ifaçı tərəfindən mətnlərin tərcüməsinin keyfiyyətindən asılıdır.

1000 simvol üçün orta qiymət 600 rubldan (İngilis mətnləri üçün) təşkil edir. İspan, italyan və digər ümumi Avropa dillərindən tərcümələr ifaçıya hər səhifə üçün 800-900 rubl qazandıracaq - bu, boşluqlar daxil olmaqla 1800 simvoldur.

Daha ekzotik dillərdə daha çox pul qazanmaq şansı var - 1000 simvol üçün 2000 rubla qədər. Tərcümə istiqaməti də qiymətə təsir göstərir. Məsələn, çin dilindən rus dilinə - ödəniş 1500 rubl, rus dilindən isə 2000 rubla qədərdir.

№ 2. copylancer.ru


Bütün varyasyonlarında yüksək keyfiyyətli mətnlərdə ixtisaslaşan sərbəst platforma. Saytda ya kopirayterliklə bağlı iş axtara, ya da pul üçün mətnləri tərcümə edə bilərsiniz.

Platforma 2009-cu ildən fəaliyyət göstərir, ona görə də gənc tərcüməçilər administrasiyadan boşanmaqdan qorxmamalıdırlar. Layihənin bütün mövcud olduğu müddətdə mətnlərin yenidən yazılması, kopiraytinqi və tərcüməsi üzrə 1.300.000-dən çox sifariş pul müqabilində yerinə yetirilib.

Orta gündəlik tapşırıq axını təxminən +500-dür. Xüsusilə tərcüməçilər üçün bu rəqəm gündə +30-40 sifariş səviyyəsindədir.

Copylancer müstəqil platformasının xüsusiyyətləri:

    Saytda qeydiyyatdan keçərkən işəgötürənlər tərəfindən daimi qiymətləndirməyə hazır olun. Nə qədər yüksək keyfiyyətli tərcümələr etsəniz, bir o qədər yüksək ödəniş tələblərini təyin edə bilərsiniz.

    Sifarişlərə giriş səviyyələri.

    Yuxarıdakı reytinq sistemi sistem daxilində müxtəlif kateqoriyalar arasında hərəkət etməyə imkan verir. Ümumilikdə üç səviyyə var - aşağı, orta və yüksək. 1000 simvol mətn üçün ödənişə tərcümə edildikdə, bu, müvafiq olaraq 35/66/94 rubl təşkil edir. Rəqəmlər təxminidir və +-20 rubl arasında dəyişə bilər.

    İyerarxiya sisteminə baxmayaraq, mətnləri pul üçün tərcümə etməyə yeni gələnlərin qorxacaqları bir şey yoxdur - həmişə əsas girişi olan 200-dən çox tapşırıq var və buna görə də reytinq qazanmaq heç bir xüsusi problem olmayacaq. Əgər, əlbəttə ki, vicdanla işləyirsənsə.

    Dövri sifarişlər.

    İfaçıların da həyatını asanlaşdıran işəgötürənlər üçün bir vasitədir. Hər həftə eyni tipli tapşırığı təqdim etməmək üçün müştəri onu avtomatik təqdimetmə formasına daxil edə bilər.

    Beləliklə, mətn tərcüməçisi üçün texniki xüsusiyyətləri olan xəbərdarlıq avtomatik olaraq göndəriləcək. Bu yanaşma birdəfəlik sərbəst işi ifaçı üçün sabit işə çevirir.

Frilanserlər üçün bu mübadilənin başqa bir xüsusiyyəti Skype interfeysinə çox bənzəyən daxili messencerdir. Alət bitmiş işin çatdırılmasını xeyli asanlaşdırır - mətnin tərcüməsi birbaşa söhbətdən göndərilə bilər + düzəliş təfərrüatları hazırda müzakirə olunur və sonraya qədər təxirə salınmır.

Ən yüksək çıxış səviyyəsinə malik ifaçılar üçün orta aylıq gəlir 12.000 rubl daxilindədir. Daha çox pul qazanmaq istəyirsinizsə, mətn tərcümələri üçün digər sifariş mənbələrinə vaxt ayırmalı olacaqsınız.

№ 3. advego.com


Resurs özünü RuNet-də 1 nömrəli mətn mübadiləsi kimi yerləşdirir. İnternetdə saytın qeydlərinə baxsanız, bu, həqiqətən də doğrudur.

Advego sadəcə pul üçün tərcümə tapmaq üçün platforma deyil. Burada bütöv bir alətlər və mexanizmlər sistemi yığılmışdır, bunun sayəsində bir insan öz sevimli fəaliyyəti ilə məşğul ola bilər və mətnlərin orfoqrafik və ya unikallığını yoxlamaq üçün əlavə proqram tapmaqdan narahat olmaya bilər.

Birjanın səhifələrində hər gün 1000-dən çox sifariş görünür ki, bunun da təxminən 10%-i mətnlərin pul üçün tərcüməsidir.

Advego öz ifaçılarına nə təklif edir:

  • Müəllif yüksək aktivdirsə, mətn tərcüməçisinin aylıq maaşı 300 dollara çata bilər.
  • Sistemdən pul çıxarmaq üçün çoxlu alətlər QIWI və Webmoney ödəniş sistemləri, eləcə də ölkəmizdəki hər hansı bankdakı hesablardır.
  • Mətnlərin tərcümələri ilə yanaşı, ifaçı birjada digər sadə fəaliyyət sahələri - məhsul təsvirləri, şərhlər/rəylər, sosial şəbəkələrdə bəyənmə və repostlar, forumlarda ünsiyyət və daha 15 xal üçün əlavə pul almaq imkanına malikdir.
  • Advego birjasında mətnin pula tərcümə edilməsinin orta dəyəri tərcüməçiyə olan tələblərdən asılı olaraq 40-500 rubl arasındadır.
  • Mətnin unikallığını yoxlamaq üçün daxili sistem + onlayn orfoqrafiya yoxlaması - təcrübəsiz tərcüməçilər üçün xüsusilə faydalı bir şeydir, çünki tərcümə edilmiş mətndəki ən kiçik səhvlər belə ifaçının nüfuzuna təsir göstərə bilər.
  • Birjada sifarişləri axtarmaq üçün böyük filtrlər dəsti. Advego-da hər gün 1000-dən çox sifariş dərc edildiyi üçün sizə lazım olanları tapmaq o qədər də asan deyil. Filtrləmə sistemi təklifləri növə görə (kopirayter, pul üçün tərcümələr, SEO mətnləri), simvolların sayına/ümumi iş həcminə görə, 1000 simvol üçün qiymətə görə və s.

Hər dəfə daxil olanda filtr sisteminin qurulmasının qarşısını almaq üçün sadəcə “Abunə ol” funksiyasından istifadə edin. Onun sayəsində mətnin tərcüməsi üçün sifarişlərin axtarışı arxa planda aparılacaq - yeni təklif yaranan kimi sistem onun şəxsi kabineti və poçt qutusu vasitəsilə dərhal podratçıya məlumat verəcək.

İşə görə ödəniş yalnız tərcümə müştəriyə göndərildikdən və yoxlanıldıqdan sonra baş verir. Pul işəgötürənin sifarişi aldığı andan 24 saat ərzində istifadəçinin daxili hesabına köçürülür. Minimum çəkilmə məbləği 500 rubl və ya 5 dollardır. Mətn mübadiləsinin administrasiyası əməliyyatın hər iki tərəfinin bütövlüyünə zəmanət verir.

Mətnləri tərcümə edərək pul qazanmaq.

İnternetdə mətnlərlə işləyərək necə pul qazanmaq olar?

№ 4. etxt.ru


Əgər Advego-da tərcümələrə bu qədər diqqət yetirilməyibsə, bu, əsas fəaliyyət sahələrindən biridir. Resurs 2008-ci ildə yaradılıb. Rusiya bazarında 10 il ərzində demək olar ki, 9.000.000 sifariş tamamlandı və 12.000+ rəy alındı.

Hazırda resursda 500.000 müştəri və 1.000.000+ ifaçı qeydiyyatdan keçib. Ölçü təsir edicidir, elə deyilmi?

Layihə administrasiyası bununla dayanmır - optimallaşdırma şöbəsi saytı aylıq olaraq "yeniləşdirir" və onu mətnləri və digər uzaq fəaliyyət növlərini İnternetdə tərcümə etməklə pul qazanmaq üçün getdikcə daha əlverişli bir vasitə halına gətirir.


Layihənin saytında mətnləri pulla tərcümə etməyə başlamaq üçün əvvəlcə qeydiyyatdan keçməli və portfeldə göstərilən bacarıqlara cavab vermək üçün testdən keçməlisiniz.

Qiymətləndirmə peşəkar filoloqlar tərəfindən aparılır - tərcüməçi 1-dən 3-ə qədər ulduz ala bilər. Test uğursuz olarsa, ifaçı hələ də birjada işləmək hüququna malikdir. Bununla belə, bu halda tərcümənin dəyəri 1000 simvol üçün 5 rubldan çox olmayacaq, bu belə iş üçün sadəcə qəbuledilməzdir.


Saytdakı sifarişlərə görə, əlbəttə ki, "İngilis - Rus" istiqaməti digərlərindən üstündür. İkinci yeri Ukraynadan pul köçürmələri tutur. Mübadilədə tapşırıq tapa biləcəyiniz dillərin ümumi sayı 39-dan çoxdur.

Hər bir tərcümə üçün qiymət işin mürəkkəbliyindən, dilindən və həcmindən asılı olaraq işəgötürən tərəfindən müstəqil olaraq müəyyən edilir. Saytdakı ifaçılar sertifikatdan keçə bilərlər - bu, onlara birjada əlavə stimullar almağa imkan verəcəkdir.

eTXT mübadiləsində mətn tərcüməçisi üçün sertifikatlaşdırmanın üstünlükləri nələrdir:

  • profil tipli tətbiqlər sizi digər işə namizədlərdən fərqləndirəcək fərqli xüsusiyyətlərə malik olacaq;
  • sertifikatlaşdırma sayəsində müştəri artıq bir insanın peşəkar olaraq necə olduğu barədə təsəvvürə sahib olacaq;
  • Diplomun olması inam həddini artırır, yəni daha çox sifariş gələcək;
  • sertifikatlaşdırmadan keçmiş tərcüməçilərin profilləri birjanın əsas səhifələrində saytın “tövsiyə olunan” ifaçıları arasında yerləşdiriləcək.

Sertifikatdan keçmək üçün moderasiyaya göndərilməli olan kursları bitirmə sertifikatının və ya diplomun skanlarını yükləməlisiniz. Sənədləri yoxladıqdan sonra istiqamət üzrə sınaqdan keçməli olacaqsınız + yaxşı nümunə olaraq bir neçə əsər göndərin. Bütün sertifikatlaşdırma prosesi 2 gündən çox çəkmir.

Yuxarıda təqdim olunan dörd sayt 2019-cu ildə ən yaxşı həllərdir. Zəngin təcrübə + çoxlu sayda müştərilər hətta bu istiqamətdə sıfır təcrübəsi olan ifaçılara mətn tərcümələrindən ilk pullarını çox tez almağa imkan verəcək.

Tərcüməçi yoluna qədəm qoymazdan əvvəl, öz başınıza məşq etməyi və bu işin ümumilikdə sizin bacarıqlarınıza nə dərəcədə uyğun olduğunu öyrənməyi məsləhət görürük.

Bu gün biz pul üçün mətnin tərcüməsinin yalnız müvəqqəti part-time işə deyil, daimi fəaliyyətə çevrilə biləcəyinə baxdıq.

Forex və mərc, onlayn alış-veriş və daha çox. Bununla belə, İnternetdə tərcümələrdən pul qazanmaq, lazımi biliklərə sahibsinizsə, layiqli gəlirdən daha çox təmin edə bilər. Mətnləri tərcümə etməklə necə pul qazanacağınızı, sərfəli sifarişləri harada axtarmaq lazım olduğunu və bunun üçün sizə nə lazım olacağını öyrənin.

Bu materialda

İnternetdə tərcümələrdən pul qazanmaq 2019: bu cür iş kimə uyğundur?

İnternetdə pul qazanmağın bir çox başqa növlərindən fərqli olaraq, mətnləri tərcümə etmək ifaçıdan müəyyən əsas bacarıqlar tələb edir. Ona görə də belə bir işin münasib olduğu insan üçün birinci və əsas meyar dil bilməsidir. Eyni zamanda, "böyük məktəb üç" dilində - alman, fransız və ingilis dillərində danışmaq lazım deyil.

Təbii ki, ümumilikdə onlar üçün tərcümə sifarişləri daha çox olacaq, lakin hər gün daha çox Çin, ərəb, ispan, italyan, ukrayna və türk dillərinə tərcümə tələb olunur. "Nadir" dillər də yüksək qiymətləndirilir:

  • norveçli
  • rumın
  • polyak
  • çex
  • yapon

Bu müxtəliflik sayəsində həm ana dilini bilən, həm də tərcümə edən bir çox insan iş tapa bilər.

Bu iş növü pulsuz qrafik və uzaqdan işləmək arzusunda olan hər kəs üçün uyğundur, çünki siz internet bağlantısı olan hər yerdən tərcümə edə bilərsiniz və cədvəlinizi özünüz planlaşdıra bilərsiniz.

Bu iş növü analıq məzuniyyətində olan analar, təqaüdçülər, səyahətçilər, məktəblilər və tələbələr və ümumiyyətlə, özü üçün işləmək arzusunda olan hər kəs üçün uyğundur.

Bundan əlavə, İnternetdə pul üçün mətn tərcüməsi müəllimlər və sadəcə xarici dili yaxşı bilən hər kəs üçün əla part-time iş ola bilər. Optimal iş həcmini götürərək bunu istənilən əlverişli vaxtda edə bilərsiniz.

Onlayn tərcümələrdən nə qədər qazana bilərsiniz?

Tərcüməçilərin əməyi həmişə yüksək qiymətləndirilib, ona görə də dərhal deyək ki, bu sahədə layiqli pul var, frilanserlik mühitində ən yüksəklərdən biridir. Beləliklə, İnternetdə bir iş növü məqalələr yazmaqdır, burada orta hesabla 1000 simvol mətni 30 ilə 100 rubl arasında qiymətləndirilir. Tərcüməçilər üçün bu rəqəmlər dəfələrlə çoxdur: mətnin eyni 1000 simvolu üçün 2 dollardan 20 dollara qədər.

Onlar ingilis və alman dillərində yüngül, qeyri-ixtisaslaşdırılmış mətnlərə ən az pul ödəyirlər. İngilis dilindən rus dilinə tərcümələrdən qazanc 1000 simvol üçün təxminən 2-3 dollardır. Bununla belə, mətn texniki cəhətdən mürəkkəbdirsə və ya ixtisaslaşmışdırsa, o zaman eyni həcm üçün qiymət təxminən 5-7 dollar olacaq.

Ərəb, Çin, Yapon, İtalyan, İspan dillərindən tərcümə sifarişləri yaxşı ödənilir və daha yaxşı, nadir hallarda istifadə olunan dillərdən - 1000 simvol üçün 10-15 dollara qədər.


Tərcümələrdən necə pul qazanmaq olar: tərcümə və sərbəst birjalarda müştərilər axtarın

Onlayn köçürmələrdə pul qazanmağın müsbət və mənfi tərəfləri

Bu növ məşğulluğun əsas üstünlüyü tam sərbəstlikdir:

  • sərbəst tərcüməçi öz cədvəlini planlaşdırır, kiminlə və nəyin bahasına işləyəcəyini seçir
  • İstənilən vaxt istənilən yerdən tərcümə edə bilərsiniz: evdə rahat kresloda oturmaq, ziyarət edərkən və ya səyahət edərkən
  • sizin nə patronlarınız, nə də komandirləriniz var, heç kim sizi bonuslardan və məzuniyyətlərdən məhrum etmir
  • istədiyiniz qədər qazana bilərsiniz - burada heç bir məhdudiyyət yoxdur

    Mənfi cəhətlərə gəlincə, onlayn pul qazanmağın risklərlə əlaqəli ola biləcəyini xatırlamaq lazımdır: müştərini üz-üzə görmədiyiniz üçün iş üçün pul verməyən fırıldaqçılarla qarşılaşa bilərsiniz. Bunun qarşısını almaq üçün biz tərcüməçi mübadiləsi üzərində işləməyi tövsiyə edirik, onların ətraflı nəzərdən keçirilməsi aşağıda tapıla bilər.

Tərcümələrdən pul qazanmaq: 2019-cu ilin məşhur tərcüməçi mübadiləsi

İnternet vasitəsilə evdə tərcüməçi işləmək təkbaşına iş axtarmaq deməkdir. Təbii ki, pulsuz səyahətə çıxan hər kəs üçün sual yaranır: etibarlı müştəriləri harada axtarmaq lazımdır? Xüsusilə şəxsi tərcüməçilərin və müştərilərin bir-birini tapması üçün internet saytları yaradılmışdır - tərcümə sifarişlərini tapa və yerinə yetirə biləcəyiniz birjalar.

Onların böyük üstünlüyü ondan ibarətdir ki, burada siz fırıldaqçılıqdan qorunmusunuz, çünki görülən işin ödənilməsinə zəmanət verən təhlükəsiz əməliyyat xidmətlərindən istifadə edə bilərsiniz.

Bundan əlavə, hər gün burada yaxşı pul qazana biləcəyiniz onlarla sifariş görünür.


Mətnləri tərcümə etməklə necə pul qazanmaq olar? Çox sadədir: birjalarda müştərilər axtarın və ən sərfəli sifarişləri yerinə yetirin!

Necə işləmək olar?

Siz qeydiyyatdan keçməli, öz bacarıqlarınız haqqında danışdığınız profilinizi doldurmalı və əgər varsa, portfel yerləşdirməlisiniz, bundan sonra saytda yerləşdirilən sifarişlərdən seçim etməyə başlaya bilərsiniz. Əgər belə aşkar edilərsə, siz onların həyata keçirilməsi üçün ərizə təqdim edirsiniz.

Əgər müştəri sizin namizədliyinizdən razıdırsa, sifariş sizə verilir və siz tərcüməyə başlayırsınız. İşi bitirdikdən və işəgötürəndən razılıq aldıqdan sonra hesabınıza pul daxil olur. Bu sadədir!

Naviqasiyanızı asanlaşdırmaq üçün biz sizin üçün tərcüməçilər üçün ən yaxşı mübadilələrin icmalını hazırlamışıq. Yerli mənşəli olanlardan başlayaq (bu daha çox üstünlükdür, çünki cütün "rus" hissəsi ilə ən çox sifarişlər buradadır:

  • Fl.ru RuNet-də bütün ixtisaslar üzrə ən böyük frilanser mübadiləsidir, burada ən yüksək ödənişli sifarişlər böyük miqdarda verilir. Etibarlı və daimi müştərilərlə tanış ola, həmçinin səlahiyyət sahibi olacaq əla portfel yarada bilərsiniz. Ən gəlirli müştərilərin toplandığı yerin səbəbi sadədir: birjada işləməyə başlamaq üçün PRO hesabı satın almalısınız (yeri gəlmişkən, onun qiyməti 1000 rubldan azdır).

Bu, mübadilədən yeni gələnləri və bizneslə ciddi olmayanların hamısını aradan qaldırır, buna görə də burada ifaçıların irəli çəkilmiş profillərinə etibar edilir - bu, məsuliyyəti və yüksək peşəkarlığı təsdiqləyir. Burada verilən tərcümə sifarişləri sərfəli olduğundan, abunə haqqı adətən ilk sifarişdən sonra özünü ödəyir. Və bu birjada işləməyin ümumi faydalarını qiymətləndirsəniz, bunun üçün mütləq ödəməyə dəyər.

  • Kwork və Moguza - lakin bu birjalarda pulsuz işə başlaya bilərsiniz. Burada daha az sifariş var, lakin hər gün yeni bir şey tapa bilərsiniz, həmçinin xidmətlərinizi sabit qiymətə satmaq imkanı da var, bu da əlverişlidir.
  • Work-zilla kifayət qədər sərfəli sifarişlərin verildiyi ən dinamik inkişaf edən sərbəst birjalardan biridir. Bu da ödənilir, lakin dəyəri demək olar ki, 2 dəfə aşağıdır - yazı zamanı 440 rubl.
  • 2polyglot tərcüməçilər üçün ixtisaslaşmış rusdilli birjadır. Təbii ki, burada çoxlu sifarişlər verilmir, lakin maraqlı və sərfəli olanlara tez-tez rast gəlirsən.
  • Etxt.ru - bu mübadilə daha çox kopirayterlər üçün nəzərdə tutulub, lakin mətnləri tərcümə etmək üçün tapşırıqlar da burada tapılır. Bu, yeni başlayanlar və dili mükəmməl bilməyənlər üçün ideal seçimdir: burada tərcümələrə olan tələblər digər saytlarla müqayisədə bir neçə dəfə aşağıdır. Bu iş asan olduğundan, çox vaxt və zəhmət tələb etmədiyindən digər resurslara nisbətən daha az ödənilir. Məktəblilər və öz biliklərinə tam əmin olmayanlar üçün burada təlim keçməyi tövsiyə edirik.
  • Tranzilla.ru və Perevod01.ru ixtisaslaşmış tərcümə mübadiləsidir. Əməliyyat prinsipi əvvəlkilərə bənzəyir, orta hesabla hər iki saytda gündə 10-dan çox yeni sifariş görünmür.
  • Tərcümələrdən pul qazanmağı düşünənlər xarici saytlara baş çəksinlər. Budur ən məşhur beynəlxalq tərcüməçi mübadiləsi:
  • ProZ.com şəbəkədə tərcüməçilər üçün ən böyük ixtisaslaşmış birjalardan biridir. Onun üstünlükləri: çoxlu sifarişlər, etibarlı xarici işəgötürənlər, pulsuz və ödənişli kurslar keçmək imkanı, tərcüməçilərin böyük peşəkar icması. Dezavantajlar, biliklərinizi sənədlərlə təsdiqləmək ehtiyacı, həmçinin yalnız ödənişli hesab satın aldıqdan sonra ən yaxşı sifarişləri almaq imkanıdır.
  • TranslatorsCafe əvvəlki mübadilənin daha kiçik bir nüsxəsidir. Burada hər şey karbon nüsxəsinə bənzəyir, o cümlədən ən sərfəli sifarişlərə daxil olmaq üçün ödənişli hesabların alınması funksiyaları.
  • Freelancer.com — sözlə desək, bu, təkcə tərcüməçilər üçün layihələrin deyil, həm də digər tapşırıqların yerləşdirildiyi xarici müstəqil birjanın saytıdır. Bu saytda tərcümələr vasitəsilə pul qazanmaq cəlbedicidir, çünki mətnlərin ödənişi dollarladır. Bugünkü məzənnəni nəzərə alsaq, bu sərfəlidir və orta çek Runet birjalarından daha yüksəkdir.İnternetdə pul qazanmağın 125 yolu" - hər şeyi orada topladıq!

    Sonda demək istərdim: öz qabiliyyətlərinizə tam əmin deyilsinizsə və ya heç vaxt peşəkar tərcümə etməmisinizsə belə, özünüzü bunda sınamalısınız. Axı, hər kəs bir dəfə kiçik başladı, hər halda, bu, sadəcə oturmaqdan daha yaxşıdır. Əminik ki, hər şey sizin üçün uğurlu olacaq, uğurlar!