Примеры языковых средств рекламы по русскому языку. Языковые средства воздействия в рекламном тексте

Рассмотрим изобразительно-выразительные средства, используемые рекламодателями в рекламных текстах.

  • 1. Метафора - перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение: Коллекция солнечных туров (турфирма «ИННА ТУР»); Звездное сияние на Ваших губах (губная помада Avon).
  • 2. Эпитет - образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику: Зимняя сказка... это про Андорру. Замечательная страна, волшебная природа, восхитительные горнолыжные трассы, чудесный воздух, комфортабельные отели и изысканная кухня. Ваш зимний отпуск обязательно станет сказочным! (турфирма «Нева»); Бодрящий аромат (кофе Nescafe).
  • 3. Гипербола - художественное преувеличение: Море удовольствий. Турция (реклама Турции); Вся планета в Вашем распоряжении (турфирма «Планета Земля»); Стиморол. Вкус на грани возможного (жевательная резинка «Стиморол»),
  • 4. Литота - художественное преуменьшение: Кусочек мира под названием Голландия ; Мальта - маленькая жемчужина Средиземноморья ! Весь мир в кармане (журнал «Ридерз Дайджест»); Почувствуй себя богиней (бритвенные станки Venus).
  • 5. Олицетворение - перенесение свойств и качеств человека на неодушевленное явление: Азимут. Ваш комфортный компаньон (сеть отелей для бизнес-путешествий «Азимут», Россия); Немецкое качество. Безупречный стиль. Мужской характер (реклама бытовой техники Bork)",

Прикоснись к шедевру: прекрасному, интеллектуальному, чувственному (реклама телефонов Nokia)", Автомобиль с просторным салоном вполне может быть назван «гостеприимным» (автомобиль Mitsubishi Outlander XL).

  • 6. Перифраз - замена прямого названия описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета: Северная столица - туры в Европу из Санкт-Петербурга (турфирма «Северная столица»); Туманный Альбион (тур в Великобританию); Великий Устюг - родина Деда Мороза (туристический бренд Вологодской области).
  • 7. Слова-матрешки - словосочетания, содержащие игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова: КульТУРный досуг (турфирма из Нижнего Новгорода); Хватит мечтать - пора обЛЛДАть! (АвтоВАЗ); ЛБСОЛЮТное качество (Торговый дом «Абсолют»),
  • 8. Повтор - прием, использующийся для закрепления в памяти адресата нужной информации, а также для связи слов в предложении: Для хорошего отдыха нужна хорошая компания. Компания «Инна тур» (стык); Благороден и благотворен (Демидовский бальзам) (анафора); Прага? Мы это заслужили. До отпуска остался один звонок. Море? Я это заслужила. До отпуска остался один звонок (Vko Club) (эпифора).
  • 9. Антитеза - сопоставление противоположных явлений: Легко включить, сложно остановиться (безлимитный Интернет); Минимум труда - максимум эффекта (заголовок рекламы стирального порошка); В холод - тепло, в жару - прохладу принесет кондиционер фирмы Samsung».
  • 10. Каламбур - словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова: Хорошие хозяйки любят «Лоск» (стиральный порошок «Лоск»); Ваше второе дыхание (жевательная резинка «Спорт лайф»).
  • 11. Умолчание - прерывание речи в расчете на догадку читателя, который должен мысленно закончить ее: Ритм жизни... ощути в Турции. Просто позволяйте себе все, о чем вы мечтали... Турция.
  • 12. Сравнение - предметное или смысловое сходство явлений; сопоставление двух предметов и явлений с целью показать одно через другое: Мальдивы, словно стая огромных медуз; Прекрасна, как день, загадочна, как ночь (парфюм «Woman of the Earth» от Avon).
  • 13. Метонимия - замена одного слова другим на основе их смежности: Китай не забывает о своих корнях и традициях, восстанавливает древние памятники (турагентство «Южный крест»); Стокгольм гордится более чем 50музеями (турфирма «Отдых.ру»).
  • 14. Прецедентные тексты - использование текстов, существующих на уровне фоновой памяти носителей языка: Как прекрасен этот мир, просмотри! (турфирма «Эптон»); Думайте сами, решайте сами (реклама автобусного тура по Европе - «7 Дней»); Все дороги ведут в Рим! (реклама тура в Италию).
  • 15. Риторический вопрос - вопрос, не требующий ответа: Неужели это Швейцария? (Интернет-журнал «Белая полоса»); А что же такое Новый год в Узбекистане? (^турфирма «Central Asia Travel»).

Как видно из приведенного материала, спектр используемых рекламодателями стилистических приемов чрезвычайно широк, а их цель - воздействие на сознание, интеллект, воображение потенциальных клиентов.

Говоря о скрытом воздействии на адресата рекламного сообщения, в первую очередь подразумевается манипулирование. Соответственно необходимо ответить на два вопроса:

  • 1) можно ли назвать скрытое воздействие, заложенное в рекламном тексте манипулированием?
  • 2) как расценивать подобное воздействие с точки зрения морали, возможности нанесения ущерба тому, кем пытается манипулировать рекламодатель? Плохо ли манипулирование для адресата рекламного сообщения?

Слово «манипуляция» (от manus - рука + pleo - наполняю) толкуется как «движения руки или обеих рук, связанные с выполнением определенных процессов (например, при управлении каким-либо устройством); сложный прием в ручной работе» (БСЭ). Переносное значение - «проделка, махинация (неодобрит.)» (словарь Ушакова).

Ученые дают различные определения данному явлению. Так, психолог Е.Л. Доценко предлагает следующее определение: «Манипуляция - это вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями». В.П. Шейнов дает определение, еще больше подчеркивающее негативный характер рассматриваемого явления: «... скрытое управление человеком против его воли, приносящее инициатору односторонние преимущества». Таким образом, манипуляция рассматривается как вид психического воздействия, скрытое управление человеком, насилие над его волей .

В процессе повседневного общения люди постоянно пытаются оказывать скрытое воздействие не только на соперников, но и на близких, коллег, знакомых и т.д. Помимо сказанного, манипулирование в ряде случаев имеет и положительный смысл, направленный на конструктивное достижение цели в интересах даже самого манипулируемого - мягко уговорить обратиться к врачу, заставить бросить курить, убедить поехать отдохнуть и т.д. Е.Л. Доценко замечает также, что «...манипуляция все же предпочтительнее, чем физическая расправа или прямое принуждение... Манипуляция возникает на том этапе, когда открыто переиграть соперника уже не удается, а подавить его полностью еще нет возможности», кроме того, характер косвенного воздействия определяется намерением автора 1 .

Таким образом, вопрос о нравственной стороне манипуляции остается открытым. Однако совсем избежать манипуляции в жизненных отношениях невозможно, в связи с чем некоторые исследователи считают проблему манипулирования псевдопроблемой, считая, что ее использование можно воспринимать как необходимую психотехнологию для воздействия на аудиторию с пользой для дела.

Отметим, что в рекламе туризма и сервиса агрессия или подавление клиента невозможны. Туризм и сервис ориентированы в первую очередь на клиента, которого нельзя победить или подавить, потому что он просто уйдет. Соответственно, коммуникативной задачей рекламы туризма и сервиса является еще и установление доверительных отношений с клиентом. Язык, которым предлагаются услуги, должен быть понятным, помогать установлению взаимно желаемых отношений. Вопрос же о том, как воздействовать на адресата, заставив принять услуги именно данной фирмы, выделив ее из огромного числа аналогичных, - в этом, по-видимому, заложен эффект искусной манипуляции желаниями клиента как скрытого воздействия.

Речевое манипулирование связано с главными, на наш взгляд, возможностями воздействия на адресата - внушением посредством слова.

Речевое манипулирование осуществляется путем искусного использования языковых ресурсов с целью скрытого воздействия на адресата с намерением утаить или не показывать открыто свои намерения.

Рекламодатель осуществляет речевое манипулирование - скрытое или неявно выраженное воздействие посредством языка на мнение и поведение адресата. Это попытка склонить адресата к своей точке зрения, стремление извлечь выгоду для себя, маскируя при этом свои подлинные намерения.

Таким образом, речевая манипуляция - это процесс, связанный с взаимодействием адресанта и адресата, в котором основная функция отводится процессам убеждения и внушения. В рекламе сферы туризма речевое манипулирование, как отмечалось, не агрессивно по форме, оно ориентировано на то, чтобы сам факт воздействия не был замечен адресатом. Иными словами, речевое воздействие состоит в определенной организации мышления и деятельности адресата путем скрытого внушения и с помощью использования соответствующим образом построенной речи и применения языковых средств.

  • 1. Семиотическая манипуляция чаще всего связана с использованием цифр: Египет от 299 $; Старая цена - 450 руб. Новая цена - 399руб. Привлекающие внимание цены создают впечатление низкой стоимости (не 400, а 300 и т.д.). Написанный мелким шрифтом текст - с подробностями доплаты уже не воспринимается как нечто очень дорогое и недоступное.
  • 2. Манипуляция визуальными образами. Прием основан на визуализации рекламируемого объекта в том или ином виде: возможен показ ситуации использования рекламируемого объекта или моделирование образа его потребителя. В любом случае этот прием основывается не только на управлении воображением манипулируемого, но и на «опредмечивании» создаваемых рекламой образов с целью сформировать у адресата необходимую манипулятору потребность.
  • 3. Использование тропов как приемов воздействия. Манипуля-тивный потенциал стилистических приемов основан на создании красочных образов, обладающих высокой степенью суггестивности. Активно используются метафоры, эпитеты, гиперболы и другие виды тропов и речевых приемов.
  • Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 2000. С. 59; Шейнов В.П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования). М.: Изд-во ACT; Минск: Харвест, 2001. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 2000. С. 66.

Кульчицкая Анастасия

Скачать:

Предварительный просмотр:

I. Введение 2

II. Основная часть 4

2.1. Особенности англоязычных рекламных текстов 5

2.2. Слоган как основная составляющая рекламы 5

III. Средства выразительности используемые для создания рекламного текста 7

3.1. Фонографические средства выразительности 7

3.1.1. Пунктуационные знаки 7

3.1.2. Фонетическая компрессия 8

3.1.3. Аллитерация 8

3.1.4. Ритм 8

3.1.5. Рифма 8

3.1.6. Звукоподражание 8

3.1.7. Морфологические повторы 8

3.1.8 Апокопа 9

3.2.Лексические средства выразительности 9

3.2.1. Метафора 9

3.2.2. Олицетворение 9

3.2.3. Эпитеты 9

3.2.4. Гипербола 10

3.2.5. Другие лексические средства выразительности 10

3.3. Синтаксические средства выразительности 11

3.3.1. Односоставные предложения 11

3.3.2. Парцелляция 11

3.3.3. Параллельные конструкции 11

3.3.4. Другие синтаксические средства выразительности 11

3.4. 12

3.4.1.Грамматические ошибки 12

3.4.2.Обыгрывание фразеологизмов 12

IV. Особенности перевода английской рекламы 13

Вывод 15

Заключение 16

Список используемой литературы 17

Приложение 18

I. Введение

Одной из основных особенностей современной массовой культуры является ее информационный характер, придающий содержанию информации в мировом масштабе свойства универсальности. Массовая культура, в свою очередь, требует создания каналов трансляции социально значимой информации массовым слоям населения и смысловой адаптации данной информации с языка специальных областей знания на язык обыденного понимания неподготовленных людей. Такие каналы обеспечивают современные информационно-коммуникационные технологии, широко применяемые сегодня во всех сферах управления, в науке, культуре, образовании и, конечно, в средствах массовой информации, что придает среде обитания человека новые характеристики: перенасыщенность информацией, динамизм, интерактивность, виртуальность и пр.

Богатый материал для изучения поликодовых сообщений дает такая неотъемлемая принадлежность массовой культуры как реклама разных жанров - печатная, телевизионная, уличная, радио-, интернет-реклама и пр. Жизнь современного общества невозможно представить без рекламы. Реклама - динамичная, быстро трансформирующаяся сфера человеческой деятельности. Уже многие столетия, являясь постоянной спутницей человека, она изменяется вместе с ним. Стремительное развитие рекламной индустрии стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности последнего десятилетия. Следствием возрастающего воздействия языка рекламы на общество явилось внимание исследователей к коммуникативным, лингвистическим, стилистическим и другим особенностям рекламных текстов, а также интерес к специфике восприятия рекламы представителями различных социальных, возрастных и гендерных групп, отразившийся в ряде публикаций научных и популярных изданий. Характер рекламы, ее содержание и форма претерпевают кардинальные метаморфозы вместе с развитием производительных сил общества, сменой социально-экономических формаций. Роль рекламы в современном обществе не ограничивается ни рамками коммерческих коммуникаций, ни даже всей рыночной деятельностью. Значение рекламы возрастает практически во всех областях экономики и общественной жизни. Реклама изначально борется за внимание. Само слово «реклама» происходит от латинского «reclamare» - кричать. Кричать, чтобы привлечь внимание Реклама играет множество ролей: и учителя, и проповедника, и диктатора... Она в значительной степени определяет наш образ и стиль жизни.

Актуальность нашего исследования определяет стремительное развитие рекламной индустрии и возрастающее воздействие языка рекламы на общество, и нашу жизнь в целом.

Объектом нашего исследования являются рекламные тексты и слоганы, функционирующие в англоязычной рекламе.

Предметом нашего исследования являются языковые средства выразительности англоязычных рекламных текстов и особенности их перевода.

Нашей целью является описание стилистических особенностей англоязычной рекламы, а также определение особенностей перевода англоязычных рекламных текстов и слоганов на русский язык.

Задачи исследования:

  • Выявить основные особенности английской рекламы
  • Проанализировать рекламный слоган
  • Рассмотреть языковые средства выразительности, используемые английскими маркетологами
  • Исследовать английскую рекламу на предмет перевода
  • Описать сложные моменты при переводе рекламных текстов.

Для решения поставленных задач мы применяли описательный метод, а также комплексную методику лингвистического анализа: синтаксический, лексический и словообразовательный анализ текстов. Метод контекстуально – ситуативного анализа применен для выявления непереводимых рекламных текстов и слоганов.

II. Основная часть

Для лингвистики мультимедийные рекламные сообщения интересны не просто как еще одна сфера использования языка, они могут представлять для нее особую ценность в силу своей чрезвычайной краткости и максимальной силы воздействия, что позволяет эффективно ставить и изучать гораздо более общие вопросы бытования естественного человеческого языка в новых условиях современного информационного общества и его мультимедийной массовой культуры. Рекламные тексты, основываясь на языке обыденного, повседневного характера, обладают такой неотъемлемой характеристикой, как мультимедийность, и ее компонентом - визуальностью, которые позволяют в полном объеме передавать нужную информацию. Поэтому они также с легкостью могут применяться и на уроке иностранного языка в качестве дополнительного источника аутентичной иностранной речи. Для лучшего понимания мультимедийных текстов и той роли, которую они играют в современном английском языке, нами были подвергнуты сплошному анализу англоязычные телевизионные рекламные ролики. Следует отметить, что особенностью любого телевизионного рекламного текста является привлечение внимание реципиента, но не при помощи громоздких и дорогостоящих спецэффектов, компьютерной графики и различных телевизионных технологий, а опираясь на экспрессивные возможности английского языка, которые, как показывает данное исследование, ничем не уступают, а часто и превосходят по своей выразительности и частотности употребления все мультимедийные возможности телевизионной рекламы.

В рамках нашего исследования речь пойдет о наиболее регулярно используемых в рекламных сообщениях языковых средствах фонетического уровня, грамматического уровня, лексического уровня. Их цель – повышение выразительности текста, облегчение запоминания и создание у реципиента положительного восприятия рекламируемого товара.

Текстовую основу рекламного обращения составляет письменное изложение наиболее важных аргументов и призывов, которые должны помочь решить поставленные задачи. Чтобы написать рекламный текст, отвечающий всем требованиям, рекламисты анализирую отзывы потребителей, изучают предыдущую рекламу товара, а также рекламу конкурентов. В своем исследовании мы установили, что реклама становится более эффективной, если она:

  • проста по содержанию;
  • конкретна;
  • указывает на преимущества или уникальность рекламируемого товара;
  • может быть представлена в различных вариантах на протяжении всей рекламной кампании (т.е является эластичной).
  • имеет выразительный и запоминающийся слоган.

1. Эмоционально окрашенная лексика в рекламном тексте не должна превалировать над логическими доводами, необходимо аргументировано разъяснить все достоинства товара.

2. Реклама должна формировать у потребителя чувство значимости, принадлежности к избранному кругу, давать ощущение того, что, пользуясь данным товаром, человек оказывается чуть выше тех, кто использует другую продукцию.

4. Вербализация (выражение мысли с помощью слов) традиционно предшествует созданию образа, поэтому американская реклама в большей степени «копирайтерская», то есть ее основа – хороший текст, яркий слоган.

5. Американцы используют в рекламе образы, которые вызывают сильные чувства, и преувеличенно демонстрируют их на экране, тогда как английская реклама более сдержанна и обращена к тонким эмоциям.

2.2. Слоган как основная составляющая рекламы

Слоган (в переводе с галльского языка) означает «боевой клич». Слоган можно понимать, как рекламный девиз. Цель слогана в рекламном материале - привлечь внимание и побудить к действию. Свойства слогана - эмоциональная насыщенность, лаконичность, изложение сути рекламного предложения.

Первоначально термин «слоган» соответствовал только политическим лозунгам. Подобный агитационный, боевой настрой слогана объясняется этимологией термина. Известны многие военные и боевые слоганы и девизы, например слоган американских пехотинцев: “Infantry is the Queen of Battles”- Пехота- Царица сражений (адаптированный)

Политические слоганы появились еще в далекой древности. Первые примеры политических слоганов можно наблюдать еще в эпоху древних Афин. Вероятно, наиболее известным лозунгом того времени можно считать фразу сенатора Катена-Старшего: “Carthago delenda est” – Карфаген должен быть разрушен.

В дальнейшем, с появлением такой процедуры, как выборы, во многих случаях они превращались в соперничество не самих кандидатов, а соревнование между авторами слоганов того или иного кандидата. Поэтому зачастую политики обладающие лучшими слоганами, выигрывали выборы. Многие политические слоганы становились крылатыми выражениями, так, например, в 1864 году А. Линкольн использовал избирательный слоган: “Don’t Swap Horses in the Middle of the Stream”- (Коней на переправе не меняют), который перешел границы США, перешел в мировой лексикон и используется по сегодняшний день.

Только к середине 19 века слово «слоган» стало употребляться в привычном значении и применяться к коммерческой рекламе.

Слоган находится в отношениях взаимозависимости с товарным знаком, что способствует максимальному восприятию рекламируемого товара, поэтому у спех продаваемо й прод у кции н апрямую зависит от у спеха рекламного слогана.

Мы определили несколько условий для создания максимально эффективного слогана:

1. Краткость. Эта сестра таланта играет в деле создания хорошего боевого клича немаловажную роль. Не нужно специально доказывать, что длина слогана обратно пропорциональна его запоминанию и схожести с девизом. Яркий пример краткости и выразительности: рекламный слоган автомобиля Nissan – «Shift expectations».

2. Национальный характер. Очень важно, чтобы в слогане чувствовались традиции и культура. «Chevrolet. An American Revolution. See the USA in your Chevrolet. The Heartbeat of America». «Lee. The jeans that built America»

3. Уважение по отношению к потребителю. Реклама компьютеров Acer «Acer. We hear you»

4. Двусмысленность. «Tuborg. BEer YOURSELF» (Italian campaign).

6. Психологизм. Реклама американского благотворительного фонда. Перед посадкой в самолет пассажиров встречает огромный аквариум, полный денег. На нем надпись: «Everyone who follows you knows that you have a little extra money. We are not suggesting you give a donation, but…» («Каждый, идущий за вами, знает, что у вас есть лишняя мелочь. Вам не предлагают жертвовать, но …»)

7. Предупреждение. В эту группу можно отнести рекламные слоганы, целью которых является стремление предостеречь, уберечь потребителя от чего-либо негативного. Огромный рекламный щит с изображением шприца, под которым написано: «In search of a dream you find only death» («В поисках мечты найдешь лишь смерть»)

8. Магия имени. Рекламные слоганы, упоминающие ту или иную знаменитость, как правило, пользуются популярностью и быстро запоминаются, например: «Our pasta is not fattening. Even Pavarotti can eat our spaghetti.» («От наших макарон не полнеют, их может есть даже Паваротти»)

9. У дач н ый перевод. Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить. Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Пример № 2. Land Rover - GO BEYOND / С высоты положения. А это пример адаптации без привязки к оригиналу. Land Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “внедорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.

Пример № 3. Coca-Cola - The Coke side of life / Всё будет кока-кола По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола - это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская поговорка «sunny side of the road», кото-рая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение – «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо - разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.

III. Средства выразительности, используемые для создания рекламного текста

Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового оформления рекламного текста. Хороший слоган поддерживает имидж компании и отражает ее специфику. Удачные рекламные слоганы живут годами, становясь частью современной цивилизации и проникая в языковую среду получателей рекламной информации.

Для привлечения внимания к слоганам, а, следовательно, и к продукции, рекламодатели нередко прибегают стилистическим средствам выразительности. Художественные приемы снижают вовлекающую силу слогана, но положительно влияют на его восприятие и запоминание потребителем. Разумеется, данные приемы не реализуются сами по себе, а взаимодействуют с иными (паралингвистическими) средствами, такими как изображение, музыкальное сопровождение, цвет шрифта и т.д. Однако наиболее запоминаемым элементом рекламного ролика является именно слоган, поэтому рекламодателям приходится прибегать ко всем возможным способам повышения его экспрессивности, чего можно достичь главным образом за счет стилистически окрашенных лексики и синтаксиса, позволяющих создать конкретно-чувственный образ.

В рамках нашего исследования мы определили, что для повышения экспрессивности используются фонографические, лексические и синтаксические средства выразительности:

3.1. Фонографические средства выразительности:

3.1.1. Пунктуационные знаки ()

Chrysler. Drive = Love

Jaguar. Grace… space… pace.

Как и иные графические экспрессивные средства, пунктуационные знаки часто сопровождаются дополнительными средствами выразительности. Так, например, в рекламе кофе Folgers обращает на себя внимание рифмизация, создающая своего рода лозунг бодрого пробуждения.

Особое внимание обращают на себя фонетические средства выразительности, которые также способствуют повышению запоминанию слогана:

3.1.2. Фонетическая компрессия (редукция вспомогательных глаголов, т.е сокращение начальных букв вспомогательных глаголов, например не will, а ‘ll, не are, а ‘re.) Рассмотрим имеющиеся примеры в английском языке:

3.1.3. Аллитерация

3.1.4. Ритм

3.1.5. Рифма (

3.1.6. Звукоподражание

Как видно из выше приведенных примеров, такие слоганы обычно рассчитаны на невольное запоминание, а, следовательно, хорошо узнаваемы целевой аудиторией.

3.1.7. Морфологические повторы

Данный прием также служит рифмизации слогана, и, соответственно, слоган легче воспринимается и запоминается.

3.1.8. Апокопа - это фонетическое явление , выпадение одного или нескольких звуков в конце слова, как правило конечного безударного гласного. Например, это отсутствие конечного согласного звука “g ” в аффиксе ” ing ” , помечаемого апострофом.

Рассмотрим примеры в английском языке:

I’m lovin’ it (McDonalds)

3.2. Лексические средства выразительности:

Наиболее ярким и интересным приемом в рекламе является использование различных лексических средств, таких как:

3.2.1. Метафора

Анализ показал, что наиболее часто употребляемыми являются метафорические слоганы.

Интересен последний из приведенных выше примеров, где лексическое средство выразительности сопровождается фонетическим (аллитерация).

3.2.2. Олицетворение (перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые )

Рассмотрим примеры олицетворения в слогане:

3.2.3. Эпитеты (образное определение)

Perfect to you (Wella)

В данных примерах эпитеты придают слоганам оценочную окраску. Эпитет – это слово или выражение, которое помогает слову обрести красочность, насыщенность. Что интересно, наибольшая частотность эпитетов наблюдается в рекламе косметических средств для женщин, что, скорее всего, обусловлено психологическими особенностями женского мышления.

3.2.4. Гипербола . (преувеличение)

Стилистический приём гиперболы придает рекламным слоганам субъективную оценку. Каждый рекламодатель превозносит свою продукцию, наделяя её чрезмерными качествами. Как известно, гипербола – это намеренное преувеличение свойств объекта, с целью усиления выразительности.

3.2.5. Другие лексические средства выразительности:

Помимо перечисленных лексических средств выразительности, необходимо отметить и другие средства, хотя частота их употребления очень невелика.

  • Каламбур

Typhoo puts the "T" in Britain. (Typhoo Tea)

Каламбур в слогане способствует его узнаваемости и запоминаемости, поскольку происходит обращение к чувству юмора адресата. Рекламные ролики, основанные на юморе, всегда имеют большой успех у публики и, соответственно, большее воздействие. Интересны слоганы, в которых каламбур основан на обыгрывании прямого значения слова и нового, связанного с тем, что данное слово становится названием бренда.

  • Плеоназм () также способствует узнаваемости слоганов.
  • Оксюморон ()
  • Ирония ()

Nothing comes between me and my Calvins (Calvin Klein jeans),

  • Сарказм ()

Частота данных приемов достаточно низкая, несмотря на их высокую экспрессивность.

На наш взгляд, такие слоганы рассчитаны на более искушенную публику, чем и обусловлена их низкая частотность.

3.3. Синтаксические средства выразительности

Стремление максимально воздействовать, а, следовательно, приблизиться на языковом уровне к потребителю, определяет выбор, комбинацию и сочетаемость языковых средств в процессе создания рекламного сообщения, а постоянная трансляция рекламных сообщений средствами массовой коммуникации влияет на культуру общества.

3.3.1. Односоставные предложения ()

Наиболее часто употребляемым синтаксическим средством выразительности является использование односоставных предложений.

Данные слоганы являются назывными предложениями. В них отсутствует тот или иной главный член предложения. Такие пропуски не существенны для смысла выражения, а наоборот облегчают текст, и тем самым благотворно влияют на его запоминаемость.

3.3.2. Парцелляция

Macintosh. It Does More. It Costs Less. It"s that Simple. (Apple Macintosh)

3.3.3. Параллельные конструкции ()

Take Toshiba, Take the World. (Toshiba)

Stop wishing. Start living. (Meltin" Pot jeans)

3.3.4. Другие синтаксические средства выразительности:

В своём исследовании мы обнаружили другие, менее частотные синтаксические средства, такие как:

  • Анафора ()

How refreshing! How Heineken! (Heineken beer)

  • Риторический вопрос
  • Умолчание ()
  • Антитеза (противопоставление)
  • Лексический повтор ()

Все эти средства служат для придания слоганам выразительности, запоминаемости, они направлены на привлечение внимания целевой аудиторией.

3.4. Особые способы привлечения внимания

3.4.1. Грамматические ошибки:

Важным представляется отметить то, что авторы рекламных слоганов для привлечения внимания, нередко делают грамматические ошибки. Как например в следующем рекламном тексте:

В данном тексте рекламного сообщения императивная форма глагола сопровождается намеренным нарушением норм правописания в слове WEAKEND. Подобная лингвистическая инновация служит вполне определенной цели – привлечь внимание аудитории и оказать на нее влияние.

3.4.2. Обыгрывание фразеологизмов

Стилистический эффект строится на подчеркивании немотивированности сращения. Фразеологическое сращение распадается и воспринимается в самостоятельных значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает во всей своей логической несуразности. Неожиданность столкновения привычного употребления фразеологического сращения и навязанного ему контекстом буквального значения и создает юмористический эффект.

A Mars a day helps you work rest and play" (Mars Advertising Slogan) изменение пословицы “ an apple a day keeps the doctor away ”

Break the ice! (Mints “Ice Breaker”), изменение пословицы “ сломать / растопить / разбить лёд - break the ice; (сдвинуть дело тж . ) get things moving / going ”

Grab life by the horns (Dodge) изменение пословицы “ to take the bull by the horns - взять быка за рога

Ready, set, go! (Maybelline) изменение устойчивого выражения ready , steady, go

We all walk in different shoes (Kennethcole.com) обыгрывание выражения “ to walk in smb’s shoes – поставить себя на чье – то место ”

Spending some time in a customer’s shoes (IBM Pentium), опять же обыгрывание выражения “ to walk in smb’s shoes – поставить себя на чье – то место ”

Farewell to the Ugly Cigarette (обыгрывается название романа "Farewell to Arms" - «Долой оружие»)

Kiss your thin lips goodbye! (обыгрывается фраза "to kiss someone goodbye - поцеловать кого-то на прощанье"

IV. Особенности перевода английской рекламы

Перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае он теряет смысл и силу воздействия или прагматическую ценность.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах. Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много. Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию.

Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов. Однако нельзя забывать о таком важном явлении, как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге «Муки переводческие» задает вопрос: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода?» Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями:

Всемирно известная автомобильная компания Ford может «похвастаться» большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавал-ся в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает « старуха»

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как "беда".

Вывод

Таким образом, в результате проведенного исследования, мы выяснили, что реклама - определенное явление комплексное и многоаспектное. В процессе развития она выработала свои творческие методы, которые индивидуальны и даже не укладываются в определенные шаблоны и стереотипы, и опираются лишь на некоторые законы рекламного искусства. Целью рекламы является создать узнаваемый образ, который будет выделять товар для потребителя среди прочих равных. В большинстве случаев это представляется доступным только вербально. Именно поэтому язык рекламы полон средств художественной выразительности и других творческих решений. В ходе нашей работы были выявлены различные языковые экспрессивные средства, используемые в англоязычных рекламных слоганах, а также были определены стилистические особенности англоязычных рекламных текстов. Таким образом, поставленная цель исследования была достигнута.

В соответствии с целью исследования, были решены соответствующие задачи:

  • Были выявлены основные особенности английской рекламы
  • Проанализирован рекламный слоган.
  • Рассмотрены стилистические средства выразительности, используемые английскими маркетологами, а также проанализированы стилистические приемы в отобранных рекламных слоганах
  • Исследована английская реклама на предмет перевода.

Для подведения итогов проведенной работы была составлена схема, демонстрирующая основные условия для создания максимально эффективного слогана, а также обобщающая наиболее частотные средства выразительности, используемые для создания рекламного текста. (Приложение 1,2)

Заключение

В данной работе была исследована проблема стилистических особенностей англоязычного рекламного текста.

На основе изученной литературы можно прийти к заключению, что современная наука высоко оценивает значимость рекламы в коммуникативном пространстве как одного из наиболее мощных рычагов формирования и моделирования общественного мнения. Слоган, вне зависимости от типа рекламного текста и канала коммуникации, несет в себе если не основную, то достаточно серьезную информационную и, в особенности, эмоциональную нагрузку, чтобы представлять особый интерес в качестве объекта исследования.

Благодаря силе формы, месту расположения, а также стилистическим особенностям, слоган воздействует как на сознание, так и на подсознание людей, взаимодействуя с уже имеющимися знаниями и набором эмоциональных реакций адресата. Необходимому эффекту способствует тщательный подбор стилистических средств слоганов. Со стилистической точки зрения наибольший интерес представляют те приемы, которые способствуют понятию и принятию информации, обеспечивая ему лаконичность и легкую запоминаемость. Фонетические приемы в слоганах – наличие рифмы и/или звукоподражания – обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста, создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют данный элемент в комплексе рекламного сообщения.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: рекламные тексты, а особенно слоганы, в которых информация содержится в концентрированном виде, как отдельная языковая категория, обладают особыми когнитивными и прагматическими свойствами и характеризуются системностью составляющих элементов на всех уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом. Их вариации определяются типом передаваемой информации, механизмом воздействия, а также разновидностью и частотой используемых языковых средств.

Коммуникационная направленность слоганов заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать определенную реакцию. Это достигается сообщением необходимой информации о продукте, высокой степенью направленности на объект воздействия, созданием у него личной заинтересованности, что достигается использованием соответствующих стилистических средств.

Список используемой литературы:

  1. Арнольд И.В. - « Лексикология современного английского языка» – Москва, ”Высшая школа”, 1986.
  2. Винарская Л.С. - Информативная структура рекламного текста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1995.
  3. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка.- Москва 1958.
  4. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2002.
  5. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникационной теории языка. Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
  6. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: учебно-методическое пособие для студентов факультетов и отделений журналистики государственных Университетов. - М.: Московский университет, 1991.
  7. Литвинова А.В. От заголовка к слогану. Вестник Московского университета, сер. 10, журналистика, №3, 1996.
  8. Марочко В.П., Капитоненко Н.А. Социально-психологические особенности воздействия рекламы на поведение потребителей. - Хабаровск: Издательство Приамурского (Хабаровского) географического общества, 1998.
  9. Сычев О.А. Филологический анализ американской рекламы. Рекламный текст с точки зрения общей филологии
  10. Флорин С.- Муки переводческие - Москва, высшая школа 1938г.
  11. Интернет ресурсы

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Диаграммы, демонстрирующие частоту употребления фонографических, лексических, синтаксических средств.

Приложение 4

Список слоганов, использованных в работе:

Mercedes-Benz car brand
Slogans: Unlike any other.
Mercedes-Benz.The Future of the Automobile.
Engineered to move the human spirit.

Honda Cars
Slogans: The Power of Dreams.
It must be love.
Honda.First man, then machine.
Technology you can enjoy.

Acura cars (the Honda Motor"s brand)
Ad slogans: The True Definition of Luxury. Yours.
Acura. Precision Crafted Performance.

FIAT Cars
Advertising slogan: Driven by passion. FIAT.

Alfa Romeo car brand
Slogans: Alfa Romeo. Beauty is not enough.
Power for your control.

Volvo Cars
Advertising slogan: Volvo. Forlife.

Subaru Cars
Taglines: Subaru. Think. Feel. Drive.
Driven By What"s Inside.
When You Get It, You Get It.
The Beauty of All-Wheel Drive.

Ford Vehicles
Advertising slogans: Ford. Feel the difference.
Ford.Bold moves.
(USA)
Built for life in Canada.
(Canada)
Built for the road ahead.
Ford.Designed for living.Engineered to last.
Have you driven a Ford lately?

Infiniti vehicles
Marketing slogan: Infiniti. Accelerating the Future.

BMW automobiles
Marketing slogans: BMW. The Ultimate Driving Machine.
BMW.Sheer Driving Pleasure.
The Ultimate Driving Experience.

Jaguar cars
Ad slogans: Born to perform.
Unleash a Jaguar.
Don"t dream it. Drive it!
Jaguar.The art of performance.
Grace.... space... pace.

Audi automobiles
Marketing slogans: Keeping ahead through technology.
Everyone dreams of an Audi.

Volkswagen, the German car brand
Slogans: Volkswagen. Drivers wanted. (US marketing campaign)
For the love of the car.
Relieves gas pains.
Surprisingly ordinary prices
(UK campaign for VW Passat, Golf, Polo)

Peugeot, the French automobiles
Marketing slogans: Peugeot. Live the pleasure.
The drive of your life.
Theliongoesfromstrengthtostrength.

Jeep cars
Motto: Jeep. There"s Only One.

Toyota car brand
Taglines: Today Tomorrow Toyota. (Europe)
Toyota. Moving Forward.
The best built cars in the world.
Get the Feeling. Toyota.
Drive Your Dreams.
The car in front is a Toyota.
I love what you do for me - Toyota!
Your new experience of motoring.

Pontiac Vehicles
Advertising slogan: We are driving excitement.

Rover car brand
Advertising slogan: Rover. A Class Of Its Own.

Land Rover vehicles
Advertising slogan: Land Rover. Go beyond.

Nescafe

Слоганы: 1 Now -1 Nescafe
Coffee at its Best.
It´s all about you.
Nescafe. Open up. (длярастворимого)
One thing leads to another.
Your cup of inspiration. (длярастворимого)
Start the day with great taste. (для растворимого)

Slogans

The Typhoo brand is well known in Britain for its long-running television commercial campaign jingles, such as:

Putting "T" backintoBritain

There"s only one "T" in Typhoo

You only get an "OO" with Typhoo

MakingGoodteasince 1903

Typhoo Tea - Two Thumbs Fresh

DoubleDiamond Works Wonders!

Double Diamond "I"m only here for the beer!" (1970"s)

Database of slogans. Makeup brands.

Max Factor makeup brand
Advertising slogan: Max Factor. The make-up of make-up artists.

Maybelline makeup brand
Ad slogan: Maybe she"s born with it. Maybe it"s Maybelline.

Bonne Bell brand, makeup for eyes, lips, face
Tagline: BonneBell. Beautiful.Colorful.You.

CoverGirl, line of products for face, lips, eyes and nails
Marketing slogan: Easy Breezy Beautiful CoverGirl.

Vital Radiance trademark
Ad slogan: Revitalizing beauty for your changing skin.

Barry M fashion cosmetics, UK
Motto: Barry M. The most colourful name in cosmetics.

Pupa brand, Italy, make up, make up sets
Advertising slogan: Pupa. Non Conventional Beauty.

Macintosh

"It takes minutes of practice to make Macintosh do this."

"IntroducingMacintosh"

"So 1984 won"tbelike...1984."

"Introducing Macintosh. What makes it tick. And talk." - technically oriented ad featuring a cutaway drawing of the Macintosh/

"Of the 235 million people in America, only a fraction can use a computer... Introducing Macintosh. For the rest of us." - headline from a 20 page brochure published in Newsweek

"It does more, It costs less. It"s that simple" - used in an ad campaign in 1993

"Macintosh-the computer for the rest of us."

Courage Beer – It’s What Your Right Arm Is For

Tetley make tea make tea bags make tea.

The most slogan of Heineken is short, easy to read and understand. This is the example slogan of Heineken.

A better beer deserves a better can.
It"s all about the beer.
Lager Beer at its Best.
How refreshing! How Heineken!
Heineken refreshes the parts other beers cannot reach.

  • Nissan – «Shift expectations».
  • Chevrolet. An American Revolution. See the USA in your Chevrolet. The Heartbeat of America». «Lee. The jeans that built America
  • Acer. We hear you
  • Tuborg. BEer YOURSELF
  • Nobody makes better tea than you and FIVE ROSES
  • Everyone who follows you knows that you have a little extra money. We are not suggesting you give a donation, but…
  • In search of a dream you find only death
  • Our pasta is not fattening. Even Pavarotti can eat our spaghetti
  • Chrysler. Drive = Love
  • Jaguar. Grace… space… pace.
  • Folgers coffee. The best part of wakin’ up…is Folgers in your cup.
  • You’ll believe a man can fly. (“Superman” movie)
  • You’re going to like us. (TWA Airlines)
  • Drink Camp- It’s the best. (Camp Coffee)
  • Cool to the core (Nestea Cool, bottled iced tea)
  • The car that Cares (KIA Motors)
  • Typhoo puts the "T" in Britain. (Typhoo Tea)
  • A Double Diamond works wonders. (Double Diamond Beer)
  • BonneBell. Beautiful. Colorful. You. (Bonne Bell makeup)
  • Macintosh. It Does More. It Costs Less. It"s that Simple. (Apple Macintosh)
  • Take Toshiba, Take the World. (Toshiba)
  • Get back your "oo" with Typhoo. (Typhoo Tea)
  • For all you do, this Bud"s for you. (Budweiser Beer)
  • I"m only here for the beer. (Double Diamond Beer)
  • The best part of wakin" up ... is Folgers in your cup. (Folgers Coffee)
  • Gateway. A better way. (Gateway Computers)
  • AMP. Mmmm. Energy. (AMP energy drink)
  • M"m! M"m! Good! (Campbell"s Soup)
  • More defined. More conditioned. More beautiful lashes. (Estee Lauder)
  • Stop wishing. Start living. (Meltin" Pot jeans)
  • My Goodness. My Guinness.(Guinness Beer)
  • I’m lovin’ it (McDonalds)
  • It’s finger lickin’ good (Kentucky Fried Chicken)
  • Fresher tastin’ (Belair cigarettes)
  • Tchibo. Awaken the Senses. (Tchibo Coffee)
  • Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz car)
  • Lee. The jeans that built America. (Lee Jeans)
  • Drink Canada Dry (Canada Dry Tonics and Mixers)
  • Red Bull. Vitalizes body and mind. (Red Bull energy drink)
  • Unleash a Jaguar. (Jaguar cars)
  • I love what you do for me - Toyota! (Toyota car)
  • Just imagine what Citroen can do for you. (Citroen)
  • NEC. Empowered by Innovation. (NEC Computers)
  • Barry M. The most colourful name in cosmetics. (Barry M fashion cosmetics)
  • You"ll look a little lovelier each day with fabulous pink Camay
  • Perfect to you (Wella)
  • Take your lashes to Luxurious Lengths (Revlon)
  • A cup of Tetley and you"re ready for anything! (Tetley tea)
  • Dilmah. The finest tea on earth. (Dilmah Ceylon tea)
  • The best built cars in the world. (Toyota car)
  • The King of Beers. (Budweiser Beer)
  • A style for every story. (Levi"s Jeans)
  • Our models can beat up their models. (Levi"s Jeans)
  • Typhoo puts the "T" in Britain. (Typhoo Tea)
  • Wake up. It’s Eight O’Clock (Eight O’Clock Coffee)
  • It’s what your right arm’s for. Take Courage (Courage beer)
  • ThinkPad. Where do you do your best thinking? (IBM ThinkPads notebooks)
  • Tetley Make Tea Bags Make Tea. (Tetley tea)
  • The make-up of make-up artists (Max Factor).
  • Flavor Bud Flavor (Maxwell House)
  • The Luxury of Dirt (Diesel Jeans)
  • Nothing comes between me and my Calvins (Calvin Klein jeans)
  • The Penalty of Leadership (Cadillac cars)
  • Chevrolet. An American Revolution. (Chevrolet cars)
  • Creating a Higher Standard. (Cadillac cars)
  • The Power to Be Your Best. (Apple Computers)
  • Real Tea Leaves & Antioxidants. (Lipton Iced Tea)
  • BonneBell. Beautiful. Colorful. You. (Bonne Bell)
  • Macintosh. It Does More. It Costs Less. It"s that Simple. (Apple Macintosh)
  • Subaru. Think. Feel. Drive. (Subaru Cars)
  • Ford. Designed for living. Engineered to last. (Ford Vehicles)
  • G.I.V.E. Get Involved. Volunteer. Exceed. (Polo Jeans)
  • How refreshing! How Heineken! (Heineken beer)
  • Take Toshiba, Take the World. (Toshiba)
  • Stop wishing. Start living. (Meltin" Pot jeans)
  • Looks ugly. Tastes great. (Stella Artois)
  • Don"t dream it. Drive it! (Jaguar cars)
  • Maybe she"s born with it. Maybe it"s Maybelline. (Maybelline makeup)
  • How refreshing! How Heineken! (Heineken beer)
  • Has it changed your life yet? (Compaq Computers)
  • Have you ever had a bad time in Levi"s? (Levi’s Jeans)
  • Isn"t it time for a real car? (Buick cars)
  • Have you driven a Ford lately? (Ford cars)
  • Tylos tea … it’s a part of your life. (Tylos tea)
  • The best part of wakin’ up … is Folgers in your cup. (Folgers Coffee)
  • Looks ugly. Tastes great. (Stella Artois beer)
  • Saturn. Like always. Like never before. (Saturn Cars)
  • A better beer deserves a better can (Heineken beer)
  • The Great Tea from Great Britain (Sir Winston Tea)
  • Don"t have a WEAKEND... Have a WEEKENDER. Holiday Inn. Weekender Plus
  • A Mars a day helps you work rest and play" (Mars Advertising Slogan)
  • Break the ice! (Mints “Ice Breaker”)
  • Grab life by the horns (Dodge)
  • Ready, set, go! (Maybelline)
  • We all walk in different shoes (Kennethcole.com)
  • Spending some time in a customer’s shoes (IBM Pentium)
  • Farewell to the Ugly Cigarette
  • Kiss your thin lips goodbye!

Приложение 5

Основные понятия, использованные в работе:

Фонографические средства выразительности:

  1. Пунктуационные знаки (система знаков препинания в письменности какого-либо языка )
  2. Фонетическая компрессия (редукция вспомогательных глаголов, т.е сокращение начальных букв вспомогательных глаголов, например не will, а ‘ll, не are, а ‘re.)
  3. Аллитерация (особый стилистический прием, цель которого - создание дополнительно музыкально - мелодического эффекта высказывания, по средствам повторения одних и тех же согласных букв.)
  4. Ритм (всякого рода равномерное чередование)
  5. Рифма (созвучие в окончании двух или нескольких слов.)
  6. Звукоподражание (Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука)
  7. Морфологические повторы (Звуковые повторы в соседних или расположенных недалеко друг от друга словах.)
  8. Апокопа - это фонетическое явление , выпадение одного или нескольких звуков в конце слова, как правило конечного безударного гласного. Например, это отсутствие конечного согласного звука “g ” в аффиксе ” ing ” , помечаемого апострофом.

Лексические средства выразительности:

  1. Метафора (скрытое сравнение двух предметов или понятий на основе определенного сходства между ними - реального или вымышленного, употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения)
  2. Олицетворение (перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые)
  3. Эпитеты (образное определение)
  4. Гипербола . (преувеличение)
  5. Другие лексические средства выразительности:
  • Каламбур (игра слов, основанная на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова)
  • Плеоназм (оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла )
  • Оксюморон (стилистическая фигура или стилистическая ошибка - сочетание слов с противоположным значением )
  • Ирония (троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному )
  • Сарказм (это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления )

Синтаксические средства выразительности:

  1. Односоставные предложения (предложения с одним главным членом только сказуемым или только подлежащим )
  2. Парцелляция (намеренное расчленение связанного текста на несколько самостоятельных отрезков). Такое деление придает ритмичность тексту.
  3. Параллельные конструкции (это синтаксические конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами )
  4. Другие синтаксические средства выразительности:
  • Анафора (повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов )
  • Риторический вопрос (вопрос, не требующий ответа)
  • Умолчание (намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном )
  • Антитеза (противопоставление)
  • Лексический повтор (повторение одного и того же слова, словосочетания )

Синтаксические средства:

  1. Односоставные предложения
  2. Парцелляция
  3. Параллельные конструкции
  4. Анафора
  5. Риторический вопрос
  6. Умолчание
  7. Антитеза
  8. Лексический повтор

Лексические средства:

  1. Метафора
  2. Олицетворение
  3. Эпитеты
  4. Гипербола
  5. Каламбур
  6. Оксюморон
  7. Ирония
  8. Сарказм

Фонографические средства:

  1. Пунктуация
  2. Фонетическая компрессия
  3. Аллитерация
  4. Ритм
  5. Рифма
  6. Звукоподражание
  7. Морфологические повторы
  8. Апокопа

Языковые средства выразительности, используемые для создания рекламного текста

У дач н ое название прод у кции

Двусмысленность

У дач н ый перевод

Скрытый подтекст

Уважение по отношению к потребителю

Национальный характер

Характер предупреждения

Психологизм

Краткость

Условия для создания максимально эффективного слогана

  • · образность, афористичность, приводящая к возникновению слоганов, требование яркости, броскости;
  • · лаконичность, синтаксическая расчленённость, часто - наличие противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато В), что обеспечивает быструю усвояемость на уровне подсознания ("Indesit. Мы работаем - вы отдыхаете"; "Квас - не Кола, пей Николу" - реклама кваса "Никола");
  • · наличие таких контекстуальных отношений, которые обнаружили бы непривычные грани привычного слово-употребления, нарушение коммуникативных ожиданий ("Пребывание на кухне - как путешествие. А путешествовать я люблю налегке. Майонез `Балтимор лёгкий`" );
  • · диалогичность рекламного текста, включающего императивные и восклицательные конструкции с привлечением различных форм обращений, рекламные вопросы и т.п., что создаёт эффект беседы с потенциальным покупателем ("Вы получили лицензию на Вашу деятельность?" - реклама юридической фирмы; "Я повторяю десятый раз для всех: НОЛЬ процентов - первый взнос. НОЛЬ процентов за кредит. Кредит 10 месяцев. Вопросы есть?"; "Не понял, а деньги?" - реклама сети магазинов "Эльдорадо");
  • · мотивирующий характер рекламы (опора на опыт других людей; аргументация к авторитету).

Ниже перечислены некоторые языковые средства, используемые в рекламе.

Языковое средство

Пример использования

Каламбур - высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений

Использование современного жаргона

"Модель идеальна, цена оптимальна " (стиральные машины "Candy")

Юмористическое название, игра слов

"Образовательный центр `ИнтерФэйс`. Английский, французский, немецкий ".

Анафора (повторение одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда)

"ДВЕРИ Стильные, Стальные "

"Эстетично?.. ..Дёшево, надёжно, практично "

Крылатые выражения, поговорки, пословицы, прямые цитаты или просто заключённый в кавычки текстё

"VEKA. Клуб производителей отечественных окон. Ты узнаешь его по профилю "

"А из нашего окна видно Смольный! А из вашего? " (реклама строящегося жилого комплекса)

"Компьютер не роскошь, а инструмент образования " (реклама сети магазинов "Компьютерный мир")

Синтаксический параллелизм

"Рождены природой, расчитаны наукой, сделаны мастером! "

"Матрица. Матрица. Матрица. Много - это только половина того, что мы предлагаем "

Включение слов, привлекающих внимание группы потребителей, на которую он расчитан (если это ограниченный круг лиц)

"T-ZONE - это натуральные средства от капризов кожи "

Включение слов, имеющих положительную окраску или вызывающих эмоциональную реакцию

"Совершенно . КБЕ. Новые окна для России. КБЕЭЛИТА "

Отклонения от нормативной орфографии:

  • · следование нормам дореволюционной орфографии;
  • · употребление прописных букв в начале, середине или конце наименования;
  • · сочетание латиницы с кириллицей

Газета "Коммерсантъ "

МаксидоМ

"LADAмаркет - максимум преимуществ! "

Использование окказионализмов - новых слов, отсутствующих в системе языка

Персонификация - перенесение на неживой предмет свойств и функций живого лица

"Tefal заботится о вас "