Redaktə prosesində tərcüməçinin işinin səmərəliliyi. Tərcümə etikası və tərcüməçi işinin prinsipləri


Hər hansı bir işdə biz çox vaxt tərəfdaşa əks olunan münasibəti unuduruq, çünki əksər hallarda bir tərəf yalnız özü haqqında düşünməyə meyllidir və ya tərəfdaşa yalnız öz faydası və ya şərtləri baxımından baxır.

Tərcüməçi ilk növbədə iki tərəf arasında ünsiyyət prosesində hansı rolu oynadığını başa düşməlidir. O, aralıq mövqe tutur və buna görə də bir tərəfdən ləyaqətlə davranmalı, digər tərəfdən diqqəti özünə çəkməməlidir.

Çox vaxt işəgötürənlər tərcüməçidən onun üçün xarakterik olmayan funksiyaları yerinə yetirməyi tələb edirlər. Tərcüməçi öz vəzifələrini bilməli və işəgötürənlərin ondan daha çox tələb etməyə imkan verməməlidir. Buna görə də, özünə hörmət edən hər hansı bir şirkət tərcüməçi ilə müqavilə bağlayır, burada onun bütün funksiyaları sadalanır və onların yerinə yetirilməsi üçün haqqın adı verilir. Məsələn, müqavilədə tərcüməçinin həyata keçirməli olduğu tərcümənin forması (şifahi/yazılı və ya hər ikisi) və növü və ya növləri (şifahi ardıcıl/sinxron və s.), habelə hansı dildən tərcümə etməli olduğu göstərilməlidir.

İdeal olaraq, tərcüməçi, əgər varsa, tərcüməçilərin həmkarlar ittifaqının (və ya digər peşə birliyinin) üzvü olmalıdır. Onun peşəkar hüquqlarına riayət olunmasını təmin etmək üçün ictimai dəstək lazımdır.

Peşəkar birlikləri, təəssüf ki, məqsədi heç də tərcüməçini qorumaq deyil, ona az maaş verməklə işindən qazanc əldə etmək olan tərcümə agentlikləri ilə qarışdırılmamalıdır.

Cəmiyyətin tərcüməçinin işinin nədən ibarət olduğunu bilməsi ilə onun işinə, xüsusən də materiala verilən qiymət arasında birbaşa əlaqə var. Cəmiyyət tərcüməçiyə həvalə olunan mürəkkəbliyi və məsuliyyəti dərk etdiyi yerdə onun işini də ona uyğun qiymətləndirir. Ölkəmizdə az adam xarici dillərdə danışır, buna görə də tərcümənin sadə bir iş olduğuna dair ümumi fikir formalaşıb. Baxmayaraq ki, bu necə mümkün olsa da, bu əsəri hazırlamaq üçün təkcə dil və tərcümə deyil, bir çox sahədə kifayət qədər geniş təhsil və maarifləndirmə lazımdır.

Təbii ki, tərcüməçinin də üzərinə düşən vəzifələr var. O, ilk növbədə peşəkar səviyyəsini daim təkmilləşdirməsini təmin etməlidir.

Keyfiyyət
Tərcüməçi həmişə təmin etməyə çalışmalıdır yüksək keyfiyyətçalışın və bütün tərcümələrinizdə bu yüksək keyfiyyəti qoruyun. Əsərin keyfiyyətinə Tərcüməçinin işi yerinə yetirmək bacarığı, tərcümənin keyfiyyəti və Tərcüməçinin işi tamamlayıb çatdırdığı dəqiqlik daxildir.
Tərcüməçi, işin dil baxımından və ya xüsusi biliyə malik olmaması səbəbindən onun səlahiyyətindən kənarda olduğunu bilsə, tərcümə tapşırığını lazımi səriştəyə malik olan başqa Tərcüməçiyə həvalə etməməli olduğu halda, ondan imtina etməyə borcludur.
Yazılı tərcümə orijinal mətnə ​​yaxınlıq və hədəf dilin üslub tələbləri arasında ağlabatan tarazlığı əks etdirməli, eyni zamanda tərcümə edilmiş mətnin məqsədini həmişə nəzərə almalıdır. Tərcüməçi onun xidmətlərindən istifadə edən insanlar arasında ən yaxşı qarşılıqlı əlaqəni təmin etməlidir.
Tərcüməçi bütün vasitələrlə işi başa çatdırmaq və razılaşdırılmış müddətdə təqdim etmək üçün səy göstərməyə borcludur və bunu etməməlidir. birtərəfli icraya qəbul etdiyi hər hansı işdən imtina etmək yaxşı səbəb və Müştəriyə müvafiq bildiriş.

Məxfilik
Tərcüməçinin iş prosesində ona məlum olan imtiyazlı məlumatlardan heç bir fayda götürmək hüququ yoxdur.
Tərcüməçi Müştərinin işi ilə bağlı aldığı hər hansı məxfi məlumatı açıqlamamalıdır. Müştərinin təşkilatına və onun əməkdaşlarına aid hər hansı məlumat, Müştərinin təqdim etdiyi hər hansı sənədlər və Müştəriyə aid hər hansı digər məlumat (nə qədər əhəmiyyətsiz görünməsindən asılı olmayaraq) məxfi hesab edilməlidir. Bu cür məlumatlara həmçinin əməliyyat prosedurları, müştəri siyahıları, ixtisaslaşdırılmış terminologiya, ticarət sirləri və istehsal texnikası daxil ola bilər.
Tərcüməçinin dil və ya terminoloji çətinliklərlə bağlı məsləhət almaq üçün müraciət etdiyi həmkarları da məxfiliyi qorumağa borcludurlar.
Müştərinin və ya üçüncü tərəfin təşəbbüsü ilə hər hansı formada açıq olan Müştəri haqqında hər hansı məlumat məxfi sayılmamalıdır.
Məxfilik öhdəliyi ümumiyyətlə konkret işin sonundan kənara çıxmalıdır.
Tərcüməçi ona daxil olan məxfi məlumatın icazəsiz şəxslər tərəfindən əldə edilməsi istisna olmaqla, təhlükəsiz saxlanmasını təmin etməyə borcludur. İş başa çatdıqdan sonra bu materiallar Sifarişçinin tələbi ilə məhv edilməli və ya geri qaytarılmalıdır.

Məsuliyyət
Tərcüməçi Müştəridən işi qəbul edərkən, bu işin özü tərəfindən yerinə yetirilməsindən və ya başqa Tərcüməçiyə və ya Tərcüməçilərə həvalə olunmasından asılı olmayaraq, bu işin nəticəsi üçün tam məsuliyyət daşıyır.
Yəni, özünə hörmət edən hər bir tərcüməçi öz işindən nə tələb olunduğunu yaxşı bilir, həm də bu işi ən yaxşı şəkildə necə yerinə yetirəcəyini bilir.

Bununla belə, çox vaxt tərcüməçidən çox şey, əsasən işin dəqiqliyi və vaxtında aparılması, həmçinin əmək haqqı tələb olunduqda müəyyən ədalətsizlik baş verir. bu iş zamanla uzanır. Beləliklə, müştərinin və ya tərcümə agentliyinin sizin işinizə münasibəti dərhal üzə çıxır ki, bu da tərcüməçinin işini düzgün qiymətləndirməyin mümkünsüzlüyü ilə bağlı eyni məsələdən qaynaqlanır. Bu bəyanatla mən bütün tərcüməçiləri öz işlərinə hörmət etməyə, tərəfdaşlarını isə işlərində paritet və hörməti qorumağa çağırmaq istərdim.

həmişə aşağıdakı prinsiplərə əsaslanır:
TƏrif. ETİBARLILIQ. MƏSULİYYƏT

1. Tərif- həm bizim tərəfimizdən, həm də müştəri tərəfindən uyğunluq üçün zəruri olan aydın şəkildə müəyyən edilmiş şərtlər və müqavilələr.
2. Etibarlılıq- bu məqam hər kəsi maraqlandıran tərcümənin keyfiyyətinə aiddir, ( təfərrüatlara baxın), çünki burada Çin dilinin xüsusiyyətlərini və onun danışanlarının məntiqini nəzərə almalıyıq ki, bu da bir çox şeylərin bizim üçün qeyri-adi səslənə biləcəyini nəzərdə tutur, lakin bu heç nə demək deyil. Əksinə, tərcümədə biz həmişə maksimum etibarlılığa və orijinala uyğunluğa riayət edirik, çünki texniki mətnlərdə belə dilimizə tanış olan ifadələrin və ifadələrin istifadəsi çox vaxt orijinalın mənasını dəqiq çatdıra bilmir. çin dilində yazılanların mahiyyətini dəqiq çatdırmaq çox vacibdir. Bu ifadə təcrübə ilə dəfələrlə sınaqdan keçirilmişdir, ona görə də aydındır ki, mətnin dəqiqliyi onun bədii tərtibatından başqa bir dil normalarına nisbətən daha vacibdir, baxmayaraq ki, əlbəttə ki, bu halda strukturun ötürülməsinin tam adekvatlığı və mənası müşahidə olunur.
3. Məsuliyyət- tərcümənin keyfiyyətinə və məzmununa görə tam məsuliyyət daşıdığımızı nəzərdə tutur, bu o deməkdir ki, yazılanlar orijinalın forma və mənasına tam uyğundur və yazılanların məzmunu ilə bağlı hər hansı anlaşılmazlıqlar çox vaxt tərcümənin xüsusiyyətləri ilə əlaqələndirilir. Çin məntiqi. Həmçinin, tərcüməçi işində müştəri ilə dialoq saxlamaq çox vacibdir, çünki koordinasiya tələb edən məqamlar olur. Məsələn, müəyyən terminologiya və hər hansı anlaşılmayan terminlərdən istifadə halında və s. Müştəri lüğət təqdim etdikdə daha yaxşı olar, çünki müştəri ilə əlaqə saxlamaq mümkün deyilsə, tərcüməçinin yazılanların gözləntilərinizə cavab verməməsinə görə məsuliyyəti tam ola bilməz.

Son bir neçə il ərzində tərcümə sənayesi inkişaf etmişdir əhəmiyyətli dəyişikliklər yeni texnologiyaların yaranması ilə bağlıdır. Getdikcə daha sürətlə inkişaf edən və ixtisaslı tərcüməçilərin kəskin çatışmazlığını yaşayan sənaye üçün tərcüməçilərin səmərəliliyini artırmağa imkan verən kompüter texnologiyaları əsl panacea çevrildi. Bununla bağlı ad çəkməyə ehtiyac duyulan əsas texnologiya tərcümə yaddaş proqramlarının istifadəsidir. Bu sinif proqram təminatı ilə tərcüməçilər eyni və ya oxşar mətn fraqmentlərini yenidən tərcümə etməmək üçün əvvəllər tamamlanmış tərcümələrdən istifadə edə bilərlər.

Tərcüməçi işi müasir dünya tətbiqini tələb edən bazar yönümlü peşəkar fəaliyyətə çevrilir ümumi standartlar keyfiyyətin təmin edilməsi və tərcümələrin qısa müddətdə başa çatdırılması. Əgər bir neçə əsr əvvəl adi tərcüməçi günlərlə öz kabinetində oturub şeir və ya kilsə kitabını tərcümə etmək üçün düzgün sözü seçə bilirdisə, müasir tərcüməçi kompüterdə işləyir, gündə minlərlə sözü tərcümə edir və tərcüməni tamamlamağa məcbur olur. qısa müddətdə, çünki hər hansı bir gecikmə müştəri itkisi deməkdir.

Tərcüməçinin işini sürətləndirməyə imkan verən ilk vasitə adi bir yazı maşını idi, lakin daha əhəmiyyətli bir irəliləyiş onun dəyişdirilməsi idi. yazı makinası haqqında Şəxsi kompüter. Tərcüməçi üçün son dərəcə vacib olan alətlər, o cümlədən elektron lüğətlər və lüğətlər, səs yazma proqramları və nəhayət, tərcümə saxlama cihazları (CAT proqramları) meydana çıxdı. Tərcüməçilər indi təkcə öz yaddaşına deyil, həm də tərcümə yaddaşında toplanmış kollektiv təcrübəyə arxalana bilərlər.

Gəlişi ilə qlobal şəbəkəİnternet kompüterlərdən istifadə üçün yeni imkanlar yaratmışdır. Başqa ölkələrdən olan insanlarla real vaxt rejimində ünsiyyət qurmaq mümkün olub. Tərcüməçilərin icmalar, forumlar yaratmaq, təcrübə mübadiləsi aparmaq və həmkarlarından kömək almaq imkanı var.

Gəlin bu sənətin tarixi boyu tərcüməçilərə işlərində hansı vasitələrin kömək etdiyini anlamağa çalışaq.

İlk tərcüməçilər

Tərcüməçinin sənəti (və ya sənəti), əlbəttə ki, çox qədim bir məşğuliyyətdir. Ümumiyyətlə, ilk tərcüməçi iki nəfər olmadıqda meydana çıxdı dil bilənlər bir-birləri ilə üçüncü bir şəxsin köməyi ilə əlaqə qura bildilər. Yazılı tərcümə demək olar ki, yazının ixtirası ilə eyni vaxtda meydana çıxdı. Tərcüməçilərin ilk ciddi işləri dini mətnlərlə bağlı olmuşdur. Bu səbəbdən, İncilin yunan və ivrit dillərindən latın dilinə tərcüməsi ilə məşhur olan Müqəddəs Jerom ən çox ilk tərcüməçi kimi qeyd olunur. Müqəddəs Jerom 347-ci ildə müasir Bosniya və Herseqovina ərazisində anadan olmuşdur. Onun Müqəddəs Kitabın tərcüməsi də Vulqeyt adlanır, çünki o, klassik Latın dilindən deyil, Vulqar Latın dilində yazılmışdır. Vulgate hələ də Roma Katolik Kilsəsində İncilin rəsmi mətnidir. Müqəddəs Jerom öz işinə 382-ci ildə Əhdi-Cədidin o vaxtkı mövcud Latın tərcüməsini redaktə etməklə başladı. 390-cı ildə İbrani dilində yazılmış Əhdi-Ətiqə çatdı. Müqəddəs Jeromun işi 405-ci ildə tamamilə tamamlandı, yəni. 23 il çəkdi. Ömrünün sonrakı 15 ilində Müqəddəs Jerom alınan əlyazmanı şərh etməklə, tez-tez etdiyi tərcümə qərarlarını izah etməklə məşğul idi.

Müqəddəs Jeromun xatirəsinə sentyabrın 30-da Beynəlxalq Tərcüməçilər Günü qeyd olunur. Qeyd etmək lazımdır ki, hətta Müqəddəs İeromun əsəri kimi klassik tərcümə belə hələ də daimi tənqidə məruz qalır ki, bu da hər hansı tərcümənin subyektivliyindən bir daha danışır.

Avropada çapın yaranması Müqəddəs Kitabın alman (Martin Lüter), polyak (Jakub Wujek) və ingilis (King James Bible) dillərinə tərcümələrinin yaranması üçün ilkin şərt oldu.

İlk tərcüməçi alətləri

Uzun illər tərcüməçinin alətləri mürəkkəb, qələm və kağız olub. Onların köməyi ilə Müqəddəs Jerom Müqəddəs Kitabı tərcümə etdi. Tərcüməçi bacarığının mühüm tərkib hissəsi xəttatlıq sənətinə yiyələnmək idi. Nəticədə, bir iş günündə bir və ya iki səhifə tərcümə əldə etmək mümkün idi.

İxtira olmasına baxmayaraq diyircəkli qələm 19-cu əsrdə tərcüməçinin işini bir qədər sadələşdirdi; ilk inqilab hələ də yazı maşınının ixtirası ilə bağlıdır. Yazma bacarığı olan insan əl ilə yazdığından daha tez yazır. Mətni dəqiqədə 250-300 simvol sürətlə yazmaq mümkün oldu. Arayış üçün, rus klaviaturası ilə toxunma ilə yazmaq üçün rəsmi rekord Mixail Şestova məxsusdur və bir dəqiqə ərzində səhvsiz yazılmış 720 simvoldur. Bütün üstünlüklərə baxmayaraq, yazı makinaları tərcüməçilər arasında tez yayılmadı. Tərcüməçilərin yazı makinalarından istifadə etməsi ideyasının əleyhdarları, yazı sürətinin artırılmasının bir sənət olan və dəqiqədə simvollarla ölçülə bilməyən tərcümənin mahiyyətinə zidd olduğunu müdafiə etdilər. Eyni müvəffəqiyyətlə, rəsm və ya musiqi parçaları yaratmaq üçün mexanizmlərdən istifadə edə bilərsiniz.

İndiyə qədər bir çox tərcüməçilər işlərinin sürətini əhəmiyyətli dərəcədə artıra bilən tərcümə yaddaşından istifadə etmək istəmirlər, çünki bunun onların işini daha az dəyərli edəcəyinə inanırlar.

Yazı maşınının yaranması ona gətirib çıxardı ki, bütün tərcüməçilər iki məktəbə bölündülər: tərcüməni sənət hesab edənlər və tərcümə işi hesab edənlər. Üstəlik, hər iki məktəbdə həm gənc, həm də yaşlı tərcüməçilər nəslinin nümayəndələri var idi.

Kompüterlərin yaranması

Müasir dünyada kompüter biliyi olmayan tərcüməçi çətin ki, iş tapa bilsin. Əksər tərcümə şirkətləri yalnız asanlıqla redaktə edilə və e-poçt vasitəsilə göndərilə bilən elektron formatda tərcümələri qəbul edir. e-poçt. Ancaq bu həmişə belə deyildi.

Elektron lüğətlər və lüğətlər

Kağız üzərində məlumatla işləyərkən (məsələn, lüğətlərlə) iki əsas çatışmazlıq var. Birincisi, məlumatı tapmaq daha çox vaxt aparır. Tərcüməçilərin əksəriyyəti intuisiya bu və ya digər sözü təklif edəndə hisslə tanışdır, lakin aşındırıcı ağıl bu terminin lüğətdə lazımi mənaya sahib olub-olmadığını yoxlamağı tələb edir. Elektron lüğətdə (məsələn, www.lingvo.com) düzgün sözü tapmaq daha sürətli olur. İkincisi, kağız lüğətlər çox yer tutur və mikrobların və digər mikroorqanizmlərin sevdiyi tozları toplayır. Elektron lüğətlər, kağızlar kimi, satın alınmalıdır, lakin onlar hələ də bir qədər ucuzdur.

Kompüterdən istifadə edərək tərcümə

Kompüter dəstəkli tərcümə proqramları və ya CAT proqramları (ingiliscə abbreviatura - kompüter yardımlı tərcümə), tərcümə yaddaşından və ya TM (ingiliscə tərcümə yaddaşından) istifadə etməklə tərcüməçinin işini asanlaşdırmağa imkan verən proqram təminatı kateqoriyasıdır. . Tərcümə sürücüləri əvvəllər qəbul edilmiş tərcümə qərarlarını saxlayır. Dərhal qeyd etmək lazımdır ki, kompüterdən istifadə edərək tərcümə və maşın tərcüməsi eyni şey deyil və buna görə də nəticə keyfiyyəti tamamilə fərqlidir. CAT proqramlarından istifadə edərkən mənbə sənəd durğu işarələri ilə ayrılmış seqmentlərə bölünür. Tərcümə zamanı hər bir mənbə seqmenti tərcümə seqmenti ilə əlaqələndirilir. Tərcümə yaddaşında mənbə kodunun eyni və ya oxşar fraqmenti artıq varsa, proqram tərcüməçidən onu orijinalla müqayisə etməyi təklif edir. Bir fraqmentin tərcüməsi tamamlandıqdan sonra orijinal-tərcümə cütü tərcümə anbarına daxil edilir. Növbəti seqmentin tərcüməsinə keçərkən, proqram uyğunluq axtarışında yenidən tərcümə yaddaşını skan edir.

CAT proqramlarından istifadə tərcüməçinin hər dəfə terminlərin tərcüməsini lüğətlə yoxlamasına ehtiyac olmadığı üçün tərcümə işini sürətləndirməyə imkan verir. Bundan əlavə, tərcümə yaddaşı uzunmüddətli layihələr çərçivəsində, eləcə də bir sifariş üzrə bir neçə tərcüməçinin birgə işlədiyi zaman vahid terminologiyaya nail olmağa imkan verir. Əgər birinci halda CAT proqramı tərcüməçi üçün xarici yaddaş rolunu oynayırsa, ikinci halda o, şəbəkədə saxlanıla bilən və real vaxt rejimində yenilənə bilən dinamik lüğət kimi çıxış edir.

Çox vaxt eyni termin bir neçə tərcümə variantına imkan verir, lakin bir mətn daxilində çoxvariasiya yolverilməzdir və çaşqınlığa səbəb olur. Məsələn, müqavilələri ingilis dilindən rus dilinə tərcümə edərkən “Müştəri” “Müştəri” və ya “Alıcı” kimi tərcümə oluna bilər, lakin bir müqavilə çərçivəsində yalnız bir seçimdən istifadə edilə bilər. CAT proqramlarının yaranmasından əvvəl, bir mətnin tərcüməsi üzərində bir neçə tərcüməçinin işləməsini tələb edən təcili sifarişləri yerinə yetirərkən, lüğət tərtib edildi. Təbii ki, səhv etmə ehtimalı səbəbiylə insan amili eyni zamanda daha yüksək idi. Çox vaxt lüğətlər bir neçə onlarla termindən ibarətdir və təəccüblü deyil ki, tərcüməçilər və ya redaktor onlardan birini və ya ikisini qaçıra bilər. Tərcümə disklərindən istifadə edərkən çoxlu sayda tərcüməçinin işini əlaqələndirmək daha asandır.

Əksər CAT proqramları həmçinin tərcümə yaddaşında istədiyiniz sözü axtarmağa, onun tərcüməsinin rast gəlinən variantlarına, eləcə də onun yarandığı kontekstə baxmağa imkan verir.

Bu gün ən məşhur CAT proqramı SDL Trados-dur. Təəssüf ki, bu proqramın rus tərcüməçiləri arasında yayılmasına onun yüksək qiyməti mane olur. Wordfast tərcümə yaddaşı daha əlverişlidir.

Tərcüməçinin işini asanlaşdıra biləcək digər proqramlar səsin tanınması, mətnin tanınması (OCR) və ofis proqramlarıdır (MS Office və OpenOffice).

Səsin tanınması proqramları

Daim kompüterdə işləmək və oturaq həyat tərzi tərcüməçilərin sağlamlığına mənfi təsir göstərir. Proqram tərtibatçılarının kompüter vaxtını azaltmaq üçün həllər təklif etmələri təəccüblü deyil. Müəyyən dərəcədə səsin tanınması (RSI) və mətnin tanınması (OCR) proqramları kompüterdə sərf olunan vaxtı azalda bilər. Peşəkar səsin tanınması proqramlarına misal olaraq IBM-in ViaVoice və Dragon-un NaturallySpeaking proqramlarını göstərmək olar. Rus tərtibatçıları bu istiqamətdə bir qədər geridədirlər, lakin bu yaxınlarda rus nitqinin tanınması proqramlarının layiqli nümunələri ortaya çıxdı. Nitqin tanınması proqramlarından xarici dildə daha sonra tərcümə edilməli olan səs yazılarının stenoqramı hazırlanarkən, həmçinin tərcümə mətnini diktə edərkən istifadə oluna bilər. Səsin tanınması proqramlarının istifadəsi uzunmüddətli təlim ehtiyacı, eləcə də avadanlıq və ətraf mühitə yüksək tələblər (mikrofon, müdaxilə və səs-küyün olmaması) ilə məhdudlaşır.

Mətnin tanınması (OCR) proqramları tərcüməçilər arasında daha geniş yayılmışdır. Onlar böyük miqdarda rəqəmsal məlumatların yazılması lazım olduqda tərcüməçi üçün xüsusilə faydalıdır. Mətnin tanınması proqramı istənilən rastr formatında (JPG, BMP və ya PDF) təsviri skan edir və onu .DOC formatında və ya tərcüməçinin istədiyi hər hansı digər formatda mətn faylına çevirir. Ən məşhur mətn tanıma proqramı ABBY Fine Reader-dir. Təəssüf ki, nitqin tanınması proqramları kimi, OCR parametrlərə çox həssasdır və yersiz istifadə edildikdə çox zəif nəticələr verir. Qəbul edilənlərin formatlanması mətn sənədi, bir qayda olaraq, ona əlavə dəyişikliklər etmək üçün praktiki olaraq yararsızdır. Əksər tərcümə agentlikləri mətnin avtomatik tanınması proqramlarından istifadə edən tərcüməçilərə qarşı son dərəcə mənfi münasibət bəsləyirlər. əl ilə düzəliş formatlaşdırma. Çox vaxt tanınmış faylda edilən tərcümənin mətnini hər dəfə bir abzasla yeni sənədə köçürməklə az-çox tamamlamaq mümkündür.

Mətn redaktorları

Tərcüməçilər arasında ən çox yayılmış mətn redaktorları Microsoft Word və OpenOffice-dir. Hər iki proqramda əksər tərcüməçilərin istifadə etmədiyi bir çox xüsusiyyət var. Məsələn, az adam bilir ki, bu proqramlarda tez-tez baş verən ifadələri daxil etmək üçün klaviatura qısa yollarını təyin edə bilərsiniz. Məsələn, əgər siz federal qanunun mətnini tərcümə edirsinizsə, onda siz fdl yazdığınız zaman proqram avtomatik olaraq yaranan abbreviaturanı Federal Qanunla əvəz edəcək. Tərcümələrdə yazı xətalarının sayını əhəmiyyətli dərəcədə azaltmağa imkan verən müasir mətn redaktorlarının mühüm xüsusiyyəti orfoqrafiya və durğu işarələrinin avtomatik yoxlanılması funksiyasıdır.

İnternet resursları

Google və Yandex axtarış sistemlərinin yaranması ilə internet əvəzsiz ensiklopediyaya və tərcüməçinin ən yaxın dostuna çevrilib. Bu sistemlər həqiqətən tərcüməçi üçün çox geniş imkanlar açır. Bir neçə saniyə ərzində tərcümədə çətinliklərə səbəb olan xüsusi birləşmənin hansı kontekstdə baş verdiyini yoxlaya bilərsiniz. Çoxdilli alətlər (əsasən Vikipediya) eyni mövzuda, lakin müxtəlif dillərdə yazılmış məqalələr arasında keçid etməyə imkan verir. Nəticədə, tərcüməçi müəyyən bir dar mövzu sahəsində mənbə və hədəf dillərin terminologiyasını müqayisə etmək imkanı əldə edir. Məsələn, tərcüməçi doğma ingiliscə danışan deyilsə və hansı sözdən istifadə etməyin daha yaxşı olduğuna əmin deyilsə (məsələn, güclü yağış və ya güclü yağış), sonra Google axtarış çubuğunda hər iki variantı göstərərək, onların hər birinin tezliyini tapılan səhifələrin sayına görə müqayisə edə bilərsiniz (8,8 milyon üçün güclü yağış və 41,900 üçün güclü yağış). Google-un fərdi sözlər deyil, ifadə axtarması üçün onlar dırnaq içərisində yerləşdirilməlidir. Təbii ki, qərar qəbul etmək üçün internetdən əsas məlumat mənbəyi kimi istifadə edərkən çox diqqətli olmaq lazımdır. İnternetdə qeyri-idiomatik olan qırx mindən çox saytın olması faktı Ingilis dili ifadə güclü yağış, bu mənbənin etibarsızlığını göstərir. Xoşbəxtlikdən hələ də savadlı sayt müəllifləri savadsızlardan çoxdur və yuxarıdakı üsuldan bu məqalənin müəllifi bir neçə ildir ki, tərcümə fəaliyyətində uğurla istifadə edir.

İnternetin yayılması ilə şəbəkə vasitəsilə əldə edilə bilən daha çox resurs meydana çıxır. Bir çoxunun onlayn versiyaları mövcuddur elektron lüğətlər, o cümlədən istifadəçilər tərəfindən doldurulma qabiliyyəti (məsələn, www.multitran.ru). İnternetdə yaşayan tərcüməçiləri birləşdirdi müxtəlif ölkələr ah sülh. Tərcüməçilər üçün hər gün daha çox forumlar, bloqlar və resurslar yaranır, burada tərcüməçilər təcrübə mübadiləsi apara və bir-birinə kömək edə bilərlər. Rusiyada belə saytlar arasında ən məşhuru “Tərcüməçilər şəhəri”, Qərb saytları arasında isə Proz.com, KudoZ, Translators “Café and Translators” bazasıdır. Bir müddət əvvəl poçt siyahıları (məsələn, Lantra-L və Trad-Prt) tərcüməçilər arasında da məşhur idi.

Tərcümə şirkətləri kommunikasiya proqramlarından (ICQ, Skype və s.) istifadə edərək müxtəlif ölkələrdən yerli dilli tərcüməçiləri işə götürə bilərlər. İnternet sayəsində tərcümə bazarı həqiqətən vahid və qloballaşır. Beynəlxalq tərcüməçi assosiasiyaları yaranır (məsələn, Amerika Tərcüməçilər Assosiasiyası və ya qısaca ATA, 1959-cu ildə yaradılıb və 70 ölkədən 10.500 tərcüməçini birləşdirir). 2005-ci ildə ATA “tərcüməçilərin siyahıyaalınması” keçirdi və ondan bir sıra maraqlı nəticələr çıxarmaq olar. Belə ki, birlikdəki tərcüməçilərin 67,1 faizini qadınlar, yalnız 32,9 faizini kişilər təşkil edir. Tərcüməçilərin 63,6%-i ABŞ-da, 36,4%-i isə bu ölkədən kənarda yaşayıb. Tərcüməçilərin yalnız 74,6%-i var Ali təhsil. ATA-nın rolu ondan ibarətdir ki, o, tərcüməçiləri sertifikatlaşdırır.

Görünüş kompüter avadanlığı, tərcümə saxlama cihazları, elektron lüğətlər, nitqin və mətnin tanınması proqramları tərcüməçilərin işini sürətləndirməyə və asanlaşdırmağa imkan verdi. Nəticədə tərcümə sənayesinin dövriyyəsi xeyli artmışdır. Lakin bütün tərcüməçilər tərcümə yaddaşından istifadə etmirlər.

Kontsevoy Daniil Sergeeviç,
Özəl ali təhsil müəssisəsi "Omsk Hüquq Akademiyası", Omsk

Peşəkar kommunikasiyalar sahəsində tərcüməçi aktiv danışan şəxsdir xarici dil xarici dildə şifahi və yazılı nitqi məntiqi cəhətdən düzgün, əsaslandırılmış və aydın şəkildə qura bilən, ən əsası isə maşın tərcümə sistemlərindən istifadə texnikasını mənimsəyə bilən peşəkar sahədir, çünki hətta peşəkarlar da elektron tərcüməçilərə müraciət etmədən edə bilməzlər.

Maşın tərcüməsi - kompüterdə və ya digərində icra olunur elektron cihaz bir dildən mətnin digər dildən məzmunca ekvivalent mətnə ​​çevrilməsi prosesi, habelə belə bir hərəkətin nəticəsi. Mətni dəqiq və düzgün tərcümə edə bilən tam avtomatlaşdırılmış elektron tərcüməçilər olmadığı üçün mütəxəssis tərcüməçi bu mətni hazırlamalı və ya maşınla işlənmiş mətndə olan xəta və çatışmazlıqları düzəltməlidir.

Maşın tərcüməsini həyata keçirərkən kompüter və insan arasında qarşılıqlı əlaqənin təşkilinin dörd forması var:

  • əvvəlcədən redaktə: şəxs mətni kompüterlə işləməyə hazırlayır (mətnin mənasını sadələşdirmək, qeyri-müəyyən oxunuşları aradan qaldırmaq, mətni qeyd etmək), bundan sonra maşın tərcüməsi həyata keçirilir;
  • redaktələr arası: şəxs tərcümə sisteminin işinə birbaşa müdaxilə edir, problemli məsələləri həll edir;
  • redaktədən sonra: bütün mənbə mətni maşın emalına məruz qalır və şəxs tərcümə edilmiş mətni redaktə edərək nəticəni düzəldir;
  • qarışıq sistem.

Müasir elektron tərcüməçilər fərdi ifadələrin və cümlələrin qavrayış baxımından adekvat tərcüməsini yaratmağa qadirdirlər, onlar insan tərcüməçinin işini asanlaşdırmağa, onu lüğətlərdə müəyyən söz və ifadələrin mənalarını axtarmaq kimi rutin işdən azad etməyə xidmət edir.

Maşın tərcüməsi sistemlərini mənimsəmək üçün ən azı lazımdır ümumi kontur texnologiyanı başa düşmək elektron köçürmə. Maşın tərcüməsində onlardan bir neçəsi var:

1) Birbaşa maşın tərcüməsi

Birbaşa maşın tərcüməsi ən qədim maşın tərcüməsi yanaşmasıdır. Bu tərcümə üsulu ilə mənbə dildəki mətn morfologiyadan kənar struktur təhlilinə məruz qalmır. Bu tərcümə çoxlu sayda lüğətdən istifadə edir və söz sırası və morfologiya ilə bağlı kiçik qrammatik düzəlişlər istisna olmaqla, sözbəsözdür. Birbaşa tərcümə sistemi xüsusi dil cütləri üçün nəzərdə tutulmuşdur. Lüğət sözlərin xüsusiyyətləri haqqında məlumatların anbarıdır. Bu sistemlər lüğətin hazırlanmasının keyfiyyətindən, morfoloji təhlildən və mətni emal edən proqram təminatından asılıdır. Birbaşa tərcümə sisteminə misal olaraq Systran-dır.

2) Qaydalara əsaslanan maşın tərcüməsi hər bir dil cütü üçün böyük dil qaydaları və ikidilli lüğətlərdən istifadə edir. Qaydalara əsaslanan maşın tərcüməsi növlərinə Interlingua prinsipi və Transfer maşın tərcüməsi daxildir.

  • Maşın tərcüməsi interlingua

Interlingua prinsipinə əsaslanan maşın tərcüməsində tərcümə mənbə dil mətninin aralıq (semantik) modeli vasitəsilə həyata keçirilir. Interlingua istənilən dilə tərcümələrin yaradıla biləcəyi dildən asılı olmayan bir modeldir. Interlingua prinsipi mənbə dildəki mətni bir neçə dil üçün ümumi olan modelə çevirmək imkanı verir.

  • Transfer maşın tərcüməsi iki dilin müqayisəli təhlilindən istifadə edərək Interlingua ideyasına əsaslanır. Üç mərhələ bu proses: analiz, köçürmə və nəsil. Əvvəlcə mənbə dil mətni mənbə dilin mücərrəd və ya ara modelinə çevrilir, daha sonra hədəf dil modelinə çevrilir və nəhayət hədəf dil mətninə çevrilir. Bu prinsip interlingua ilə müqayisədə daha sadədir, lakin qeyri-müəyyənlikdən qaçmaq daha çətindir.

3) Mətn korpusunda maşın tərcüməsi

Maşın tərcüməsində korpus yanaşması paralel ikidilli mətnlərin toplusundan (korpusundan) istifadə edir. Korpus əsaslı maşın tərcüməsi sistemlərinin əsas üstünlüyü onların özünü tənzimləməsidir, yəni. əvvəlki tərcümələrin mətnlərindən terminologiyanı və hətta ifadələrin üslubunu yadda saxlamağı bacarırlar. Statistik maşın tərcüməsi və nümunəyə əsaslanan maşın tərcüməsi korpus yanaşmasının variantlarıdır.

  • Statistik maşın tərcüməsi

Bu, böyük həcmli dil cütlərinin müqayisəsinə əsaslanan maşın mətni tərcüməsinin bir növüdür. Bu tərcümə yanaşması statistik tərcümə modellərindən istifadə edir. İstifadə olunan yanaşmalardan biri Bayes teoremidir. Statistik tərcümə modellərinin yaradılması kifayət qədər sürətli prosesdir, lakin texnologiya çoxdilli mətn korpusunun mövcudluğundan çox asılıdır. Hər bir sahə üçün minimum 2 milyon söz tələb olunur haqqında danışırıqümumiyyətlə dil haqqında. Statistik maşın tərcüməsi tələb olunur xüsusi avadanlıq, tərcümə modellərini "orta" etmək üçün. Statistik maşın tərcüməsinə misal Google Translate-dir.

  • Nümunələrlə maşın tərcüməsi

Nümunəyə əsaslanan maşın tərcüməsi sistemləri misal kimi cüt cümlələri ehtiva edən paralel ikidilli mətnlər korpusu prinsipinə əsaslanır. Hər cümlə fərqli bir dildə təkrarlanır. Statistik maşın tərcüməsi “öyrənmə” xüsusiyyətinə malikdir. Nə qədər çox mətn (nümunələr) sizin ixtiyarınızdadırsa, maşın tərcüməsi bir o qədər yaxşı olar.

Peşəkar ünsiyyət sahəsində hər bir tərcüməçi müvafiq tərcümə proqramını seçmək problemi ilə üzləşəcək. Ödənişli xidmətlər istisna olmaqla, ən tanınmış sistemləri təhlil etməyi zəruri hesab edirik.

2000-ci illərin ortalarında Google tərəfindən hazırlanmış elektron tərcüməçi Google Translate çox populyardır. Bu xidmət mətnləri tərcümə etmək və internet saytlarını tez tərcümə etmək üçün nəzərdə tutulub. Tərcüməçi mətnlərin dil təhlilinə əsaslanan öz-özünə öyrənən maşın tərcüməsi alqoritmindən istifadə edir.

SYSTRAN texnologiyasından istifadə edən əksər maşın tərcüməçilərindən fərqli olaraq, Google öz proqram təminatından istifadə edir. Google Translate hazırda sadəliyi və universallığı (həmçinin kompüter proqram təminatının tərtibatçısı - Microsoft ilə birbaşa əlaqəsi) sayəsində ən populyar tərcüməçidir. Bunun sayəsində bu maşın tərcüməsi sistemi çox sürətlə inkişaf edir və istifadəçilərin ehtiyaclarını ödəmək üçün optimallaşdırılır. Buna görə də indi bu tərcüməçinin funksiyalarını müşahidə etmək olar: bütün veb səhifənin tərcüməsi; başqa dilə tərcümə ilə eyni vaxtda məlumat axtarışı; şəkillər üzərində mətnin tərcüməsi; danışıq ifadəsinin tərcüməsi; əlyazma tərcüməsi; dialoqun tərcüməsi.

Bu maşın tərcüməsi sisteminin xüsusiyyətlərinə aşağıdakılar daxildir:

  1. Tərcümə variantları statistik alqoritmlə idarə olunur.

İstifadəçilər həmişə müəyyən sözlərin öz tərcümələrini təklif edə və/yaxud tərcümə seçimlərindən ən uyğununu seçə bilərlər. Belə bir alqoritmin dezavantajı qəsdən səhv tərcümə variantları, o cümlədən ədəbsiz sözlər ola bilər.

  1. Dünya dillərinin əhatəsi.

Yəni, proqram hazırda suahili, çin və uels də daxil olmaqla yüzdən çox dillə işləyir. Beləliklə, Google Translator dəstəklənən bir dildən digər dəstəklənən dilə tərcümə edə bilir, lakin əksər hallarda tərcümə ingilis dili vasitəsilə həyata keçirilir. Bu mexanizmin dezavantajı göz qabağındadır - tərcümənin keyfiyyəti əziyyət çəkir.

Aktiv Rusiya bazarı Maşın tərcüməçiləri arasında lider mövqeyi 1991-ci ildə hazırlanmış PROMT tutur.

PROMT, Google Translate kimi, 2010-cu ildə əhəmiyyətli dərəcədə yenilənmiş öz proqram təminatından istifadə edir. Bundan sonra PROMT hibrid texnologiya əsasında tərcüməni həyata keçirir. Onun mahiyyəti ondan ibarətdir ki, proqram bir tərcümə variantının əvəzinə sözlərin, konstruksiyaların və statistik nəticələrin çoxmənalılığından asılı olaraq eyni cümlənin yüzə yaxın tərcüməsini hazırlayır. Daha sonra maşın təklif olunan tərcümələrdən ən çox ehtimal olunanı seçir. Beləliklə, tərcüməçi tez öyrənə bilir, lakin bütün tərcüməçilərlə eyni çatışmazlıqlara malikdir. statistik üsullar mətn emalı.

Tərcüməçinin imkanlarına aşağıdakılar daxildir: sözlərin, ifadələrin və mətnlərin tərcüməsi, o cümlədən isti düymələrdən istifadə etməklə; ekranın seçilmiş sahəsinin qrafik mətnlə tərcüməsi; müxtəlif formatlı sənədlərin tərcüməsi: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (skan edilmişlər daxil olmaqla), jpeg, png, tiff; ixtisaslaşdırılmış lüğətlərin və tərcümə profillərinin istifadəsi, redaktəsi və yaradılması; Tərcümə Yaddaşı verilənlər bazası və lüğətlərin əlaqəsi; ofis proqramlarına, veb brauzerlərə inteqrasiya, korporativ portallar və internet saytları.

Tərcüməçinin çatışmazlıqları aşağıdakılardır: proqramın işlədiyi az sayda dil cütləri; mürəkkəb interfeys; peşəkar lüğətin tərcümələrindəki qeyri-dəqiqliklər (ancaq bu, tematik lüğətləri birləşdirməklə aradan qaldırılır).

Bununla belə, PROMT 2013 və 2014-cü illərdə Hesablama Dilçilik Assosiasiyasının (ACL) himayəsi altında statistik maşın tərcüməsi üzrə illik seminarda ən yaxşı ingilis-rus tərcüməçisi kimi tanınıb.

Bir çox başqa maşın tərcüməsi sistemləri var, lakin onlar bir şəkildə kopyalayırlar müxtəlif xüsusiyyətlər yerli tərcüməçi PROMT və ya Amerika Google Translate.

Beləliklə, peşəkar ünsiyyət sahəsində, maşın tərcüməsi texnologiyalarını bilən, müəyyən məqsədlər üçün düzgün elektron tərcüməçini necə seçməyi bilən tərcüməçi uğurlu tərcüməni həyata keçirmək üçün fərasətli olacaq. peşəkar fəaliyyət, çünki inkişafın bu mərhələsində kompüter texnologiyası Tam avtomatik maşın tərcüməsi haqqında düşünmək hələ tezdir. Tərcüməçi insan obrazlarda düşünür və məqsəddən irəli gəlir: konkret fikri dinləyiciyə/oxucuya çatdırmaq. Təsəvvür etmək çətindir kompüter proqramı belə imkanlarla. Müasir maşın tərcüməçiləri köməkçi rol oynayırlar. Onlar tərcümə prosesi zamanı insanı adi işdən xilas etmək üçün nəzərdə tutulub. Kağız lüğətlərin dövrü bitdi və maşın tərcüməsi sistemləri peşəkar tərcüməçilərə (tək başqalarına deyil) kömək etməyə gəlir.

İstifadə olunmuş ədəbiyyatın siyahısı

  1. www.promt.ru
  2. www.translate.google.com
  3. Belonogov G.G. Zelenkov Yu.G. Rus-ingilis və ingilis-rus dillərinə maşın tərcüməsi üçün interaktiv sistem, VINITI, 1993.
  4. Moskva Universitetinin bülleteni. Ser.19 Dilçilik və mədəniyyətlərarası ünsiyyət. 2004. No 4, səh.51.

Reytinqiniz: Boş

Tərcüməçinin işini optimallaşdırmaq dedikdə nə nəzərdə tutulur? Bu, tərcümənin keyfiyyətinin ya dəyişməz qalması, ya da yaxşılaşması şərtilə, müəyyən həcmdə mətnin işlənməsinə sərf olunan vaxtın azalması ilə ifadə olunan səmərəliliyin artmasıdır.

Tərcümənin keyfiyyətini həmişə özünü təkmilləşdirmək və öz-özünə məşq etməklə artırmaq olar, lakin bu işin sürətinə az təsir edir. Bəzən elə olur ki, tərcümə prosesində onun sürəti durmadan azalır, mətn çox ləng yoxlanılır ki, bu da yorğunluqdan və tərcüməçinin imkanlarının həddinə çatmasından xəbər verir. Bu, əsasən yeni mövzulara keçərkən və ya mütəxəssisin hazırda az təcrübəsi olan bir sahədən sifariş yerinə yetirərkən baş verir. Sonra daim lüğətlərə müraciət etməlisən, istinad materialları və digər məlumat mənbələri. Buna görə də, tərcüməçinin səmərəliliyini artırmaq üçün hələ də optimallaşdırma lazımdır.

Digər fəaliyyət sahələrində olduğu kimi, tərcümədə də optimallaşdırma prosesi işin hər bir mərhələsinin təhlili və yığılmış problemlərin müəyyən edilməsi ilə başlayır. Onların hər birinin həlli mühüm elementlər optimallaşdırır və buna görə də səmərəliliyi artırır. Bununla belə, ən təsirli yol mümkün qədər çox tərcümə mərhələsini avtomatlaşdırmaqdır. Heç kim mübahisə etmir ki, yalnız bir şəxs həqiqətən adekvat tərcüməni həyata keçirə bilər, çünki biz təkcə dil biliklərimizdən deyil, həm də öz təcrübəmizdən, kontekstdə anlayışımızdan və s. kompüter tərəfindən təmin olunarsa, tapşırıqları bir o qədər tez yerinə yetirir. Birincisi, kağız lüğətlər əvəzinə elektron lüğətlər çox vaxta qənaət edir, xüsusən də lüğət girişlərindən faydalı məlumat əldə edə bildiyiniz üçün. İkincisi, mətn redaktorları çox rahat yol aşkar səhvlər üçün tərcümənin yoxlanılması. Bununla belə, avtomatlaşdırılmış tərcümə proqramlarının daha çox üstünlükləri var.

Ən çox istifadə edilən tərcümə avtomatlaşdırma proqramı SDLTrados aşağıdakı əsas xüsusiyyətlərə malikdir:

1. Sistem əvvəllər proqram tərəfindən tərcümə edilmiş və onun yaddaşında saxlanılan cümlələri və ya ifadələri dərhal tərcümə etməyə imkan verir. Çox vaxt müxtəlif sifarişlərdən olan mətnlər bir-biri ilə eynidir və ya çox oxşardır, məsələn, müəyyən sənədlərin və ya müqavilələrin mətnləri. Trados tərcümə mətnində əvvəllər saxlanmış versiyanı əvəz edir. Bəzən proqram avtomatik olaraq mənbə mətni bir neçə səhifəyə qədər tərcümə edir.

2. Trados bunu asanlaşdırır komanda işi yuxarıda böyük layihələr, çünki bu, tərcümə qrupunun bütün üzvlərinin istifadə edə biləcəyi geniş lüğətlər yaratmağa imkan verir. Bu, ekvivalentləri və terminlərin izahatlarını axtarmağa vaxta qənaət edir.

3. Mətni yazarkən sistem ilk hərfləri təhlil edir və sözlərin mümkün variantlarını yaradır, onlardan istədiyinizi seçilir.

Hazırda tərcümə şirkətləri arasında avtomatlaşdırılmış tərcümə proqramlarından geniş istifadə olunur və tərcümə şöbələrində də istifadə olunur. iri müəssisələr. Onlar sizə tapşırıqları daha səmərəli şəkildə yerinə yetirməyə kömək edir qısa müddət, bu da daha çox sifariş almaq və mənfəəti artırmaq deməkdir ki, bu da öz növbəsində tərcümənin avtomatlaşdırılmasının onu optimallaşdırmağın düzgün yolu olduğunu sübut edir.

http://www.langinfo.ru saytının materialları əsasında.

İstehsalata investisiya qoymazdan əvvəl

İstehsala investisiya qoyuluşu (texniki bazanın artırılması) ilə bağlı qərarlar şirkətin işində ən bahalı və məsuliyyətli qərarlardan biridir.

İstehsal müəssisələrinin parkının genişləndirilməsi ilə bağlı qərarlar qəbul edərkən tipik bir vəziyyəti təhlil etməyə çalışaq.

İstehsalda darboğazın müəyyən edilməsi özlüyündə kifayət qədər mürəkkəb problemdir. Çox vaxt elə bir vəziyyət yaranır ki, emalatxana və şöbə müdirləri prioritet maliyyələşdirməni cəlb etmək üçün avadanlığın faktiki məhsuldarlığını düzgün qiymətləndirməməyə meyllidirlər. Həvəs göz qabağındadır - təcili sifarişlər, avadanlıqların sıradan çıxması, məhsulların çeşidinin genişləndirilməsi və s. şəklində "yanğının söndürülməsinə" ehtiyac olduqda istehsal gücü şəklində əlavə təhlükəsizlik yastığının yaradılması. . Təəssüf ki, müəyyən müddətdən sonra həmin şöbədən əlavə kadrlar üçün müraciət daxil olacaq. Üst rəhbərliyi düzgünlüyünə inandırmaq qərar qəbul edilib, bu şöbə bütün səylərini yerli məhsuldarlığın artırılmasına sərf edəcək (başqa sözlə, avadanlıq ehtiyacdan asılı olmayaraq bütün mövcud vaxtda yüklənəcəkdir). Buna görə də bir neçə sonra istehsal dövrləriəlavə anbar sahəsinin cəlb edilməsi üçün ərizə qəbul ediləcək (yarımçıq məhsulların saxlanması üçün). Aralıq saxlama mümkün olmadıqda (görə texnoloji xüsusiyyətlər istehsal), kifayət qədər istehsal qabiliyyətini təmin etmək üçün zəncir üzrə avadanlıq parkını genişləndirmək lazımdır. Bir müddət sonra, tədarük zəncirlərində mövcud boşluqları (o cümlədən tutumda) tarazlaşdırmaq üçün nəzərdə tutulmuş növbəti darboğazı axtaran başqa bir dövr başlayır.

Daha yüksək səviyyəli proses və əməliyyatların idarəolunma yetkinliyinə malik şöbələrin (maliyyələşdirmə baxımından) daha az effektiv şöbələrin xeyrinə ("səmərəsizliyin" mövcud olmasının səbəblərindən asılı olmayaraq) "keçməsi" qeyri-adi deyil. Beləliklə, menecerin müəyyən bir sahənin səmərəliliyini artırmaq səmərəsiz olduğu zaman kifayət qədər paradoksal vəziyyət yarana bilər, lakin toplamaq daha asandır. maksimum məbləğ neqativ hallar (nasazlıqlar, dayanmalar, dəyişikliklər və s.), avadanlığın cari işini lazımi səviyyədə qiymətləndirmək, gələcəkdə pisləşmə tendensiyasını əsaslandırmaq... və əlavə güc əldə etmək. Üstəlik, səbəb ən çox xətti menecerin vicdansızlığında deyil, obyektiv mənzərənin olmamasıdır. Xətt işçiləri vəziyyəti ən mənfi şəkildə şərh etməyə meyllidirlər, çünki qəzaların "yanğınla mübarizə" vəziyyətləri, fasilələr, planlaşdırma şöbəsindən şişirdilmiş gözləntilər və s. daim və “darboğazı sındırmaqla” çıxış yolu tapmaq istəyi olduqca təbiidir. Həm də qeyd etmək lazımdır ki, istehsal vaxtı itkilərinin monitorinqi və yoxlanılması üçün müstəqil olaraq adekvat bir vasitə yaratmaq nadir hallarda mümkündür, buna görə vəziyyəti kökündən dəyişdirmək üçün mövcud qolların siyahısı əhəmiyyətli dərəcədə məhduddur. Bu vəziyyətdə nə tətbiq oluna bilər? Əvvəla, qurmağa tələsməyin istehsal həcmi. Mövcud problemlərə əlavə imkanların, sinxronizasiyanın tətbiqi ilə bağlı çətinliklər əlavə edə bilərsiniz. istehsal zəncirləri, artan kadrların idarə edilməsi, planlaşdırma işlərinin həcminin artırılması və s. İtirilmiş istehsal vaxtının monitorinqinə yanaşmaya yenidən baxmağı və hərtərəfli OEE (Avadanlığın Ümumi Effektivliyi) qiymətləndirmə metodologiyasından istifadə etməyi tövsiyə edirik. Aşağıda yanaşmanın özünü görə bilərsiniz.

OEE texnikasından istifadə potensialı...

OEE (Overall Equipment Effectiveness) - qiymətləndirmə, təhlil və idarəetməyə yanaşma həyat dövrü məhsuldar qüvvələr. Yanaşmanın mahiyyəti avadanlıqların istismarının müxtəlif aspektlərini, o cümlədən fasilələr, aşağı iş sürəti və keyfiyyət itkisini xarakterizə edən ölçülərin hərtərəfli təhlilindən ibarətdir.

OEE, səmərəlilik itkilərinin kateqoriyalarını və təşkilatın artan yetkinliyi ilə istehsal müəssisələrinin idarə edilməsində "səmərəsizliyin" səbəblərini müəyyən etməyə imkan verir. Metodologiyanın ardıcıl istifadəsi bizə yalnız nasazlıqlar səbəbindən fasilələri deyil, həm də vaxt itkisini (o cümlədən) müəyyən etməyə imkan verir:

  • qeyri-optimal avadanlıq parametrləri;
  • iş məhsuldarlığının azalması;
  • materialların gəlməsini gözləmək səbəbindən dayanma;
  • əmək ehtiyatlarından səmərəsiz istifadə;
  • və s.

OEE göstəriciləri fərdi avadanlıq parçasının cari fəaliyyətinin bütün istehsalın səmərəliliyinə təsirini obyektiv qiymətləndirməyə və əsaslandırılmış qərar qəbul etməyə imkan verir:

  • Məhsuldar qüvvələrin mövcud potensialı tükənibmi?
  • bütün israf edilmiş istehsal vaxtı aradan qaldırılıbmı?
  • Biz işçilərimizdən nə dərəcədə səmərəli istifadə edirik?
  • Əməliyyatlar baxımından (planlı təmir, dəyişdirmə) nə dərəcədə səmərəliyik?
  • avadanlıqların genişləndirilməsinə sərmayə qoymalıyıq?

Təbii ki, belə qərarlar xüsusi qiymətləndirmə metodologiyası və metodoloji yanaşma tələb edir.

Əsas Performans Göstəriciləri

Ümumi Avadanlıq Effektivliyi (OEE) göstəricisini hesablamaq üçün bir neçə ümumi üsul var. Bu halda bizim təklif etdiyimiz ən sadə və praktikdir:

OEE = Mövcudluq x Performans x Keyfiyyət Səviyyəsi

"Avadanlığın mövcudluğu" göstəricisi planlaşdırılan iş vaxtı ilə əlaqədar istehsal üçün avadanlıqların mövcudluğu vaxtıdır. Mövcudluq göstəricisi avadanlıqların nasazlığından təsirlənir; yenidən tənzimləmə və tənzimləmə vaxtı; kiçik dayanacaqlar qeydə alınıb.

Performans göstəricisi avadanlığın faktiki işinin nominal performansa nə qədər yaxın olduğunu əks etdirir. Səmərəliliyə qısamüddətli (qeyd olunmamış) bağlanmalar təsir edir; avadanlıqların sürətini yavaşlatmaq.

“Keyfiyyət səviyyəsi” göstəricisi ümumi istehsal məhsulu ilə müqayisədə müəyyən edilmiş keyfiyyətli məhsulların ümumi miqdarı ilə müəyyən edilir.

OEE (Ümumi Avadanlıq Effektivliyi) Kalkulyatoru

OEE (Ümumi Avadanlıq Effektivliyi) hesablamaq üçün bizə aşağıdakı məlumatlar lazımdır:

  • avadanlıqların işləmə müddəti;
  • avadanlıqların nasazlığı;
  • planlaşdırılmış dayanacaqlar (dəyişmə, yuyulma, Baxım, planlı təmir və s.);
  • dayanma müddəti ( üçün dayanır xarici səbəblər: elektrik kəsilməsi, QMS yoxdur, istehsal üçün sifariş yoxdur və s.);
  • avadanlığın nominal məhsuldarlığı (Piece/saat);
  • istehsal olunan ümumi məhsul (Pc.);
  • qüsurlu məhsullar.

OEE monitorinqi avadanlıqdan istifadənin səmərəliliyinin artırılması istiqamətində ilk addımdır. Bununla belə, üzərində ilkin mərhələlər Hesablamaya çox akademik yanaşmamalısınız. Tələb olunan məlumatların qeyd edilməsi şərtləri və üsullarında qarışıqlıq ilkin mərhələlərdə imtinaya səbəb ola bilər. Kiçik bir qrupdan istifadə edərək, avadanlıqların, iş mərkəzlərinin işinin ümumi mənzərəsini əldə etmək və ya istehsalın ən problemli (və ya vacib) sahələrində texnikanı sınaqdan keçirmək tövsiyə olunur.

İlk nəticələri aldıqdan sonra anomal dəyərləri (həm yüksək, həm də aşağı) müəyyən etmək və sapmaların baş verməsi üçün fərziyyə yaratmaq lazımdır. Bu mərhələdə atelye işçilərini cəlb etmək tövsiyə olunur. Bir qayda olaraq, əsas səbəblər məlumdur, lakin inkişaf etməmiş qeydiyyat sistemi səbəbindən onları rəqəmsallaşdırmaq və maliyyə itkiləri, yüksək səviyyəli göstəricilərə (səviyyə) təsir şəklində təqdim etmək mümkün deyil. müştəri xidməti, ehtiyat nisbəti və s.). Deməli, səbəblər müəyyən edilib, ilk qələbələr əldə olunub, mövcud vəziyyətlə bağlı anlayış yaranıb. Növbəti addım nədir? Biz tövsiyə edirik:

  • itirilmiş istehsal vaxtını rəqəmsallaşdırmaq;
  • itkilərin maliyyə təsirini hesablamaq;
  • təkmilləşdirmə istiqamətlərini müəyyən etmək (güclərin mövcudluğunun artırılması, keyfiyyətin artırılması, məhsuldarlığın artırılması və s.);
  • işçi qrupunun yaradılması və tədbirlərin həyata keçirilməsi üçün tələb olunan resursların müəyyən edilməsi; fəaliyyətləri həyata keçirmək və əldə edilmiş nəticələri təhlil etmək;
  • itirilmiş istehsal vaxtının izlənməsi əhatəsini genişləndirmək.

FNC işçiləri aşağıdakılardan asılı olaraq şirkətin əməliyyat fəaliyyətini qiymətləndirmək üçün 17-yə qədər göstəricidən istifadə edirlər:

  • səmərəliliyin artırılması sahələri (əməliyyat səmərəliliyi, təşkilati səmərəlilik, potensial səmərəliliyi);
  • qəbul edilən qərarların miqyası (istehsal gücünə investisiyalardan tutmuş dəyişikliklərə dair qaydaların formalaşmasına qədər).